Авторы данного тома — ведущие специалисты в области сибиреведения — широко использовали новые материалы полевых исследований, в том числе последних десятилетий.

Несмотря на этническую близость народов, авторам удалось четко развести данные по всем народам и изложить материал по плану, в который включены общие сведения о народе, обзор основных концепций происхождения и этнической истории, описание хозяйства и хозяйственного цикла, материальной культуры, социальной организации и общественного быта, семейной обрядности, мировоззрения и культовой практики, духовной культуры.

Для специалистов-этнологов, историков и широкого круга читателей.



Автор: Гемуев И.М\ред.

Народы Западной Сибири \Серия: Народы и культуры

О книге
Издательство, город Наука, М.
Год издания 2005
Количество страниц 805
Переплёт твердый
    • 4151грн.

  • Код товара: 3654
  • Доступность: В наличии

Другие книги по темам:

этнология

Сибирь

Народы и культуры

Рекомендуемые товары

Ключевые идеи русской языковой картины мира
Автор: Зализняк

Ключевые идеи русской языковой картины мира

Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключённых в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов, которую, сами того не замечая, принимают все носители данного языка. Реконструкции такой системы представлений, заложенной в русском языке, посвящена данная книга. В неё вошли статьи трёх авторов, в которых анализируются ключевые слова русской языковой картины мира — такие, как душа, судьба, тоска, счастье, разлука, справедливость, обида, попрёк, собираться, добираться, постараться, сложилось, довелось, заодно и др. «Ключевыми» эти слова являются потому, что они дают «ключ» к пониманию русской языковой картины мира; одновременно они являются лингвоспецифичными, так как содержат в своём значении концептуальные конфигурации, отсутствующие в готовом виде в других языках (сравнение проводится с наиболее распространенными языками Западной Европы). Работы, собранные в данной книге, написаны в период с 1994 по 2003 год; они объединены общностью наиболее важных методологических установок, при этом различаются по жанру и стилю и отчасти по используемому метаязыку.Статьи объединены в тематические разделы, соответствующие фрагментам русской языковой картины мира. В Приложении помещена статья Анны Вежбицкой, к чьим идеям в значительной степени восходит направление исследований, представленное в данной книге. ОглавлениеОт авторов 9I. Вместо введенияА. Д. Шмелев. Можно ли понять русскую культуру черезключевые слова русского языка? 17А. Д. Шмелев. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» 25И. Пространство и времяАнна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Время суток и виды деятельности . .'. 39А. Д. Шмелев. Широта русской души 51И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Родные просторы 64И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. На своих двоих: лексика пешего перемещения в русском языке ... . 76Анна А. Зализняк. Преодоление пространства в русской языковой картине мира 96А. Д. Шмелев. В поисках мира и лада . ПОIII. Человек: душа и телоА. Д. Шмелев. Дух, душа и тело в свете данных русского языка 133Анна А. Зализняк. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира 153Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. О пошлости и. прозе жизни , 175IV. Чувства и отношенияАнна А. Зализняк. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен 205Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина. С любимыми не расставайтесь 226И. Б. Левонтина. Милый, дорогой, любимый 238И. Б. Левонтина. «Достоевский надрыв» 247И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Хорошо сидим! (Лексиканачала и конца трапезы в русском языке) 259И. Б. Левонтина. Помилосердуйте, братцы! 270Анна А. Зализняк. Заметки о словах: общение, отношение,просьба, чувства, эмоции 280А. Д. Шмелев. Дружба в русской языковой картине мира . . . 289V. Намерения и делаАнна А. Зализняк, И. Б. Левонтина. Отражение «национального характера» в лексике русского языка 307И. Б. Левонтина. Ното р18ег 336И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции : . 345VI. Этические концептыИ. Б. Левонтина. Звездное небо над головой 353И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Попречный кус 358И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. «За справедливостью пустой» 363Анна А. Зализняк. О семантике щепетильности {обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картинымира) 378А. Д. Шмелев. Плюрализм этических систем в свете языковых данных 398А. Д. Шмелев. Терпимость в русской языковой картине мира 410Анна А. Зализняк, А. Д. Шмелев. Компактность \$. рассеяниев метафорическо м пространств е русског о язык а ..... . 42 4VII. Вместо заключенияА. Д. Шмелев. Некоторые тенденции семантического разви- .тия русских дискурсивных слов {на всякий случай, есличто, вдруг) 437А. Д. Шмелев. Сквозные мотивы русской языковой картинымира 452VIII. ПриложениеА. Вежбицка {Канберра). Русские культурные скрипты и ихотражение в языке 467А. Д. Шмелев. Комментарии к статье Анны Вежбицкой ... . 500Указатель лексем 511 Литература 525ФРАГМЕНТ ТЕКСТААнна А. Зализняк, А. Д. ШмелевВремя суток и виды деятельности*Обоим авторам статьи приходилось отмечать про себя некоторую неуместность приветствия «Доброе утро!», с которым многиезападные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своему коллеге из России, встречая его на работе дополудня. Как мы постараемся показать, эта неуместность вызванане просто различием в употреблении этикетных формул, но коренится непосредственно в значени и слова утро.Часто обращают внимание на то, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков.Так, для говорящих на английском или французском языке утро(тогпт§, тайп) — это часть суток от полуночи до полудня (ср.англ. опе т гНе тогпгщ, франц. ипе Неиге Аи таНп); для носителей русского языка время, непосредственно следующее за полуночью, — это ночь, а не утро, ср. час ночи, два часа ночи, но не:*час утра, *два часа утра. Однако такого рода поверхностнымиразличиями специфика представлений о времени не исчерпывается. Чрезвычайно важной, на наш взгляд, является та особенностьрусской языковой картины мира, что в ней языковое обозначениевремени суток в значительной степени определяется деятельно*стью, которая его наполняет. Обоснованию этого тезиса и посвящена настоящая статья.Данные русского языка позволяют восстановить соответствующий фрагмент языковой картины мира следующим образом. Деньзаполнен деятельностью; утро начинает дневную деятельность, авечер кончает; ночь — это как бы «провал», перерыв в деятельности. Ночью нормально человек спит; утро для человека наступает,когда он просыпается после ночного сна. Если же человек ночьюне спал, то утро наступает, когда просыпаются окружающие люди(или природа) и вокруг возобновляется жизнь.Представление об утре как о начале дня (а о вечере как о конце)отражено в метафорах, связанных со словами утро и вечер. Так, встихотворении Пушкина «Телега жизни» выражение с утра отсылает к молодости (началу жизни), а под вечер — к старости (концу):(...)С утра садимся мы в телегу;Мы рады голову сломатьИ, презирая лень и негу,Кричим: пошел!..Но в полдень нет уж той отваги;Порастрясло нас; нам страшнейИ косогоры и овраги;Кричим: полегче, дуралей!Катит по-прежнему телега;Под вечер мы привыкли к нейИ, дремля, едем до ночлега —А время гонит лошадей.Впрочем, это представление не является специфичным для русского языка. Та же метафора использована, например, в знаменитой загадке, загаданной Сфинксом Эдипу: «Кто ходит утром начетырех ногах, днем на двух, а вечером — на трех?»Связь утра с идеей начала, а вечера — с идей конца проявляется в сочетаемости соответствующих слов русского языка. Мыговорим рано утром, поздно вечером, поздно ночью, но не говорим*рано днем, *рано ночью. По-видимому, дело в том, что параметры'рано' и 'поздно' применяются к суткам в целом, а не к отрезкам,обозначаемым словами утром, вечером, ночью. Сами наречия ранои поздно имеют при этом особое значение: 'в начале' и 'в конце' —а не 'раньше нормы' и 'позже нормы', как при независимом употреблении (ср.: Он рано начал говорить, поздно женился, раноумер; Он лег спать рано, а проснулся поздно понимается как то,что он лег спать вечером раньше, чем обычно ложатся, а проснулся утром позже, чем обычно просыпаются). Итак, рано утромзначит 'в самом начале (дня)', а поздно вечером и поздно ночью —'в самом конце (дня или суток)'. Наоборот, сочетания рано вечером и поздно утром, использованные, например, в стихотворенииЛ. Мартынова «Первый снег», звучат странно и находятся на грани допустимости:Ушел он рано вечером,Сказал: «Не жди. Дела...»(...)Вернулся поздно утром онВ двенадцатом часу...Прилагательные ранний и поздний в этом же значении обладаютболее свободной сочетаемостью:(1) Я в этот день почти не обедал и с раннего вечера просиделу одного инженера (Достоевский, Сон смешного человека);(2) Поздним утром, когда... над избами столбами поднималсялиловый дым, в деревню ворвались пять троек с колокольчиками(Гладков, БАС).Прилагательные ранний и поздний имеют те же два значения,что и наречия рано и поздно: 'наступивший раньше/позже нормы'и 'начинающийся'/'приближающийся к концу'. При этом здесьимеется определенный параллелизм в обозначении трех типов временных циклов: сутки, год и человеческая жизнь. В первом значении ('наступивший раньше/позже нормы') прилагательные ранний и поздний сочетаются с обозначением любого события, приуроченного, в нормативной картине мира, к определенному времени суток, времени года или возрасту. Так, поздний ужин означаетужин, происходящий позже некоторого нормального для ужинавремени дня, ранние холода — холода, наступившие в этом году раньше обычного, ранний брак — вступление в брак раньшетого возраста, когда люди обычно женятся, и т.д. Прилагательные ранний и поздний в этом значении могут применяться также к временам года и к жизненным фазам, ср.: ранняя старость(старость, наступившая раньше положенного срока), поздняя весна и т. п. В сочетаниях типа раннее прощанье или поздние словаимеется в виду несоответствие некоторому предполагаемому илижелаемому сроку.В значении 'начинающийся'/'приближающийся к концу' прилагательное ранний сочетается со словами утро, весна, детство,молодость, а поздний — со словами вечер, ночь и осень (о сочетаниях ранний вечер и позднее утро см. выше; вместо поздняястарость по-русски говорят глубокая старость, а сочетания глубокая ночь и глубокая осень существуют наряду с поздняя ночь ипоздняя осень). Слова день, лето и зрелость не сочетаются ни стем ни с другим прилагательным: во всех трех временных циклахэтот срединный этап концептуализируется как «плато», т.е. какнечто статическое, неизменное на всем своем протяжении, неградуируемое — в отличие от «начальных» (утро, весна, молодость) и«конечных» (..

1615грн.

Етногенез слов'ян
Автор: Петров В П

Етногенез слов'ян

Монографія присвячена одному з найважливіших і малоз’ясованих історичних питань – походженню слов’ян. У праці використано найдавніші свідчення історико-писемних джерел, лінгвістичні та археологічні матеріали. Використання писемних джерел дозволило авторові по-новому висвітлити досі не розв’язане питання про спільно-слов’янську мову в її часовій приналежності, критично переглянуто питання про скіфську мову, встановити зв’язки прадавнього населення Подніпров’я з мовою і культурою колишніх народів Малої Азії. Автор монографії – В. П. Петров – свого часу – провідний фахівець з індоєвропейського порівняльного мовознавства в Україні, відомий дослідник ранньослов’янськоїархеології. Його постать можна поставити поряд з такими відомими світилами української історичної науки кінця XX ст., як Брайчевський та Даниленко...

540грн.

Межкультурная коммуникация Учебное пособие. (ГРИФ)
Автор: Садохин А.П.

Межкультурная коммуникация Учебное пособие. (ГРИФ)

Впервые в отечественной учебной литературе представлен весь круг вопросов и проблем, возникающих в процессе межкультурного общения.Культура рассматривается как коммуникативная система. При раскрытии основных тем используются теоретические и методические материалы по межкультурной коммуникации. Теоретические положения иллюстрируются многочисленными примерами из практики взаимодействия представителей разных культур. Приводятся программа учебного курса, словарь терминов и обширная библиография.Для студентов, обучающихся по специальностям «Культурология», «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а также специализирующихся в областях иностранных языков и международных отношений.Представляет интерес для историков, филологов, специалистов в области международного бизнеса...

615грн.