Поэзия Джозефа Редьярда Киплинга (1865 - 1936) достаточно хорошо знакома русскому читателю, - в первую очередь благодаря многочисленным и достойным внимания переводам, первые из которых появились еще при жизни поэта и с тех пор стали неотъемлемой частью русской культуры.

В настоящий сборник, представляющий поэзию Киплинга на двух языках, наряду с известными, включены также новые переводы, более полно отражающие историческую и философскую линии в творчестве поэта.

Содержание:

В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (предисловие), стр. 5-23 
Poems/Стихотворения 
Rudyard Kipling. «When’Omer Smote ’Is Bloomin’Lyre» (стихотворение), стр. 26 
Редьярд Киплинг. Гомер все на свете.... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27 
Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30 
Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31 
Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34 
Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35 
Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38 
Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39 
Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 40, 42 
Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43 
Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 44, 46 
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47 
Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50 
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51 
Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54 
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55 
Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60 
Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61 
Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64 
Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65 
Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70 
Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71 
Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (стихотворение), стр. 72, 74, 76 
Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77 
Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82 
Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83 
Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90 
Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91 
Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 92, 94 
Редьярд Киплинг. Маршем к морю (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95 
Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98 
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99 
Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104 
Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105 
Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108 
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109 
Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112 
Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113 
Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 114, 116 
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117 
Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120 
Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121 
Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122 
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123 
Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии 
1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124 
1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 
2. A Servant (стихотворение), стр. 124 
2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 
3. A Son (стихотворение), стр. 124 
3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 
4. An Only Son (стихотворение), стр. 124 
4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 
5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126 
5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127 
6. The Wonder (стихотворение), стр. 126 
6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 
7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126 
7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 
8. The Coward (стихотворение), стр. 126 
8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 
9. Shock (стихотворение), стр. 126 
9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 
10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126 
10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 
11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128 
11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 
12. Two Canadian Memorials/Два канадца 
I. «We giving all gained all…» (стихотворение), стр. 128 
I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 
II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128 
II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 
13. The Favour (стихотворение), стр. 128 
13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 
14. The Beginner (стихотворение), стр. 130 
14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 
15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130 
15. Летчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 
16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130 
16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 
17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130 
17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 
18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130 
18. Погибший при бомбежке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 
19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132 
19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 
20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132 
20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 
21. Common Form (стихотворение), стр. 132 
21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 
22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132 
22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 
23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134 
23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135 
24. The Obedient (стихотворение), стр. 134 
24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 
25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134 
25. Минный тральщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 
26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136 
26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 
27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136 
27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 
28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136 
28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 
29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136 
29. Изнасилованная туземным наемником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 
30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138 
30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 
31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138 
31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 
32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140 
32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 
33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140 
33. Фронтовые актеры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 
34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140 
34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение), перевод С. Степанова), стр. 141 
Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144 
Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145 
Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156 
Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153. 155, 157 
Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160 
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161 
Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164 
Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165 
Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170 
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171 
Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178 
Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, 179 
Rudyard Kipling. England’s Answer (стихотворение), стр. 180, 182 
Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 181, 183 
Rudyard Kipling. The Exiles’ Line (стихотворение), стр. 184, 186, 188 
Редьярд Киплинг. Путем изгнанников (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 185, 187, 189 
Rudyard Kipling. Sussex (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196 
Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191, 193, 195, 197 
Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 198, 200, 202, 204, 206, 208, 210, 212 
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 199, 201, 203, 205, 207, 209, 211, 213 
Rudyard Kipling. The «Магу Gloster» (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220, 222, 224, 226, 228, 230, 232 
Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 215, 217, 219, 221, 223, 225, 227, 229, 231, 233 
Rudyard Kipling. McAndrew’s Hymn (стихотворение), стр. 234, 236, 238, 240, 242, 244, 246, 248, 250, 252 
Редьярд Киплинг. Молитва Макэндрю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235, 237, 239, 241, 243, 245, 247, 249, 251, 253 
Rudyard Kipling. The Secret of the Machines (стихотворение), стр. 254, 256, 258 
Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255, 257, 259 
Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 260, 262 
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 261, 263 
Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 264, 266, 268, 270 
Редьярд Киплинг. К истинной романтике (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 265, 267, 269, 271 
Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 272, 274, 276 
Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273, 275, 277 
Rudyard Kipling. The Sea and the Hills (стихотворение), стр. 278, 280 
Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 279, 281 
Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 282, 284, 286 
Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Долинина), стр. 283, 285, 287 
Rudyard Kipling. The Broken Men (стихотворение), стр. 288, 290, 292 
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 289, 291, 293 
Rudyard Kipling. The Fires (стихотворение), стр. 294, 296, 298 
Редьярд Киплинг. Очаги (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 295, 297, 299 
Rudyard Kipling. The Old Men (стихотворение), стр. 298, 300 
Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 299, 301 
Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 302, 304, 306 
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 303, 305, 307 
Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 308, 310, 312 
Редьярд Киплинг. Был далекий неолит... (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 309, 311, 313 
Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 314 
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 315 
Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 316, 318 
Редьярд Киплинг. Моя соперница (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 317, 319 
Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany (стихотворение), стр. 320, 322 
Редьярд Киплинг. Молитва влюбленных (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 321, 323 
Rudyard Kipling. The Love Song of Наг Dyal (стихотворение), стр. 324 
Редьярд Киплинг. Одна на крыше... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 325 
Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332, 334 
Редьярд Киплинг. Дальний Путь (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 327, 329, 331, 333, 335 
Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 336, 338 
Редьярд Киплинг. Знак цыганской тропы (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 337, 339 
Rudyard Kipling. Gipsy Vans (сборник), стр. 340, 342 
Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (сборник, перевод В. Дымшица), стр. 341, 343 
Rudyard Kipling. «Angutivaun Taina» (сборник), стр. 344 
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (сборник, перевод И. Комаровой), стр. 345 
Rudyard Kipling. Oh, Hush Thee (стихотворение), стр. 346 
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 347 
Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 348, 350, 352 
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 349, 351, 353 
Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 354, 356 
Редьярд Киплинг. Арфы датских женщин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 355, 357 
Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 358 
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 359 
Rudyard Kipling. The Galley-slave (стихотворение), стр. 360, 362, 364 
Редьярд Киплинг. Гребец галеры (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 361, 363, 365 
Rudyard Kipling. The Roman Centurion’s Song (стихотворение), стр. 366, 368 
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 367, 369 
Rudyard Kipling. Dane-Geld (стихотворение), стр. 370, 372 
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 371, 373 
Rudyard Kipling. Sir Richard’s Song (стихотворение), стр. 374, 376 
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, пееревод Г. Усовой), стр. 375, 377 
Rudyard Kipling. An Astrologer’s Song (стихотворение), стр. 378, 380, 382 
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Т. Чернышёвой), стр. 379, 381, 383 
Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 384, 386 
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 385, 387 
Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стр. 388, 390 
Редьярд Киплинг. Мастер (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 389, 391 
Rudyard Kipling. «Cities and Thrones and Powers» (стихотворение), стр. 392 
Редьярд Киплинг. Времени очи безгневны (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 393 
Rudyard Kipling. The Gods of the Copybook Headings (стихотворение), стр. 394, 396, 398 
Редьярд Киплинг. Боги Азбучных Истин (стихотворение, перевод И. Грингольца, Т. Грингольц), стр. 395, 397, 399 
Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стр. 400, 402 
Редьярд Киплинг. Блудный сын (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 401, 403 
Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 404, 406, 408 
Редьярд Киплинг. Дети Марфы (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 405, 407, 409 
Rudyard Kipling. Zion (стихотворение), стр. 410, 412 
Редьярд Киплинг. Сион (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 411, 413 
Rudyard Kipling. «Non nobis Domine!» (стихотворение), стр. 414 
Редьярд Киплинг. «Non nobis Domine!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415 
Rudyard Kipling. «Му New-Cut Ashlar» (стихотворение), стр. 416, 418 
Редьярд Киплинг. Отесан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 417, 419 
Rudyard Kipling. «By the Hoof of the Wild Goat » (стихотворение), стр. 420 
Редьярд Киплинг. «С раскаленной на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 421 
Rudyard Kipling. If - (стихотворение), стр. 422, 424 
Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 423, 425 
Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 426. 428 
Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 427, 429 
Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 430 
Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 431 
В. Дымшиц. Комментарии, стр. 433-469 

Автор: Киплинг Р.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"

О книге
Издательство, город Северо-Запад, СПб.
Год издания 1994
Количество страниц 477
Переплёт твердый
    • 1315грн.

  • Код товара: 22831
  • Доступность: В наличии

Другие книги по темам:

литература

поэзия

Рекомендуемые товары

Собр. соч.Т.1.Стихотворения.1904-1941

2512грн.

Полное собрание стихотворений.\Мандельштам \ НБП
Автор: Мандельштам О

Полное собрание стихотворений.\Мандельштам \ НБП

От всех предшествовавших изданий, в том числе многотомных собраний сочинений, настоящее собрание стихотворений О.Мандельштама отличается наиболее полным учетом автографов поэта и авторитетных копий. Прибавлены шуточные стихи и переводы. Раздел «Другие редакции и варианты» дает наиболее полный, в сравнении с предшествовавшими изданиями, свод текстов. В комментариях, приближенных к академическому типу, содержится значительное число ранее не публиковавшихся фактических сведений, использованы архивные источники. ..

4315грн.