Поэзия Джозефа Редьярда Киплинга (1865 - 1936) достаточно хорошо знакома русскому читателю, - в первую очередь благодаря многочисленным и достойным внимания переводам, первые из которых появились еще при жизни поэта и с тех пор стали неотъемлемой частью русской культуры.
В настоящий сборник, представляющий поэзию Киплинга на двух языках, наряду с известными, включены также новые переводы, более полно отражающие историческую и философскую линии в творчестве поэта.
Содержание:
В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (предисловие), стр. 5-23
Poems/Стихотворения
Rudyard Kipling. «When’Omer Smote ’Is Bloomin’Lyre» (стихотворение), стр. 26
Редьярд Киплинг. Гомер все на свете.... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27
Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30
Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31
Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34
Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35
Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38
Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39
Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 40, 42
Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43
Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 44, 46
Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47
Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50
Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51
Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54
Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55
Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60
Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61
Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64
Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65
Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70
Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71
Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (стихотворение), стр. 72, 74, 76
Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77
Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82
Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83
Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90
Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91
Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 92, 94
Редьярд Киплинг. Маршем к морю (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95
Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98
Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99
Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104
Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105
Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108
Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109
Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112
Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113
Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 114, 116
Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117
Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120
Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121
Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122
Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123
Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии
1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124
1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
2. A Servant (стихотворение), стр. 124
2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
3. A Son (стихотворение), стр. 124
3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
4. An Only Son (стихотворение), стр. 124
4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125
5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126
5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127
6. The Wonder (стихотворение), стр. 126
6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126
7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
8. The Coward (стихотворение), стр. 126
8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
9. Shock (стихотворение), стр. 126
9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126
10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127
11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128
11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
12. Two Canadian Memorials/Два канадца
I. «We giving all gained all…» (стихотворение), стр. 128
I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128
II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
13. The Favour (стихотворение), стр. 128
13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129
14. The Beginner (стихотворение), стр. 130
14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130
15. Летчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130
16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130
17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130
18. Погибший при бомбежке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131
19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132
19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132
20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
21. Common Form (стихотворение), стр. 132
21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132
22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133
23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134
23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135
24. The Obedient (стихотворение), стр. 134
24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134
25. Минный тральщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135
26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136
26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136
27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136
28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136
29. Изнасилованная туземным наемником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137
30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138
30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138
31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139
32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140
32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140
33. Фронтовые актеры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141
34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140
34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение), перевод С. Степанова), стр. 141
Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144
Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145
Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156
Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153. 155, 157
Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160
Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161
Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164
Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165
Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170
Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171
Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178
Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, 179
Rudyard Kipling. England’s Answer (стихотворение), стр. 180, 182
Редьярд Киплинг. Ответ Англии (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 181, 183
Rudyard Kipling. The Exiles’ Line (стихотворение), стр. 184, 186, 188
Редьярд Киплинг. Путем изгнанников (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 185, 187, 189
Rudyard Kipling. Sussex (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196
Редьярд Киплинг. Сассекс (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191, 193, 195, 197
Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 198, 200, 202, 204, 206, 208, 210, 212
Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 199, 201, 203, 205, 207, 209, 211, 213
Rudyard Kipling. The «Магу Gloster» (стихотворение), стр. 214, 216, 218, 220, 222, 224, 226, 228, 230, 232
Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 215, 217, 219, 221, 223, 225, 227, 229, 231, 233
Rudyard Kipling. McAndrew’s Hymn (стихотворение), стр. 234, 236, 238, 240, 242, 244, 246, 248, 250, 252
Редьярд Киплинг. Молитва Макэндрю (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 235, 237, 239, 241, 243, 245, 247, 249, 251, 253
Rudyard Kipling. The Secret of the Machines (стихотворение), стр. 254, 256, 258
Редьярд Киплинг. Тайна машин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 255, 257, 259
Rudyard Kipling. The King (стихотворение), стр. 260, 262
Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 261, 263
Rudyard Kipling. To the True Romance (стихотворение), стр. 264, 266, 268, 270
Редьярд Киплинг. К истинной романтике (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 265, 267, 269, 271
Rudyard Kipling. The Dykes (стихотворение), стр. 272, 274, 276
Редьярд Киплинг. Дамбы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 273, 275, 277
Rudyard Kipling. The Sea and the Hills (стихотворение), стр. 278, 280
Редьярд Киплинг. Море и горы (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 279, 281
Rudyard Kipling. The Ballad of the «Bolivar» (стихотворение), стр. 282, 284, 286
Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод А. Долинина), стр. 283, 285, 287
Rudyard Kipling. The Broken Men (стихотворение), стр. 288, 290, 292
Редьярд Киплинг. Изгои (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 289, 291, 293
Rudyard Kipling. The Fires (стихотворение), стр. 294, 296, 298
Редьярд Киплинг. Очаги (стихотворение, перевод В. Шубинского), стр. 295, 297, 299
Rudyard Kipling. The Old Men (стихотворение), стр. 298, 300
Редьярд Киплинг. Старики (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 299, 301
Rudyard Kipling. The Benefactors (стихотворение), стр. 302, 304, 306
Редьярд Киплинг. Благодетели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 303, 305, 307
Rudyard Kipling. In the Neolithic Age (стихотворение), стр. 308, 310, 312
Редьярд Киплинг. Был далекий неолит... (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 309, 311, 313
Rudyard Kipling. The Oldest Song (стихотворение), стр. 314
Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 315
Rudyard Kipling. My Rival (стихотворение), стр. 316, 318
Редьярд Киплинг. Моя соперница (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 317, 319
Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany (стихотворение), стр. 320, 322
Редьярд Киплинг. Молитва влюбленных (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 321, 323
Rudyard Kipling. The Love Song of Наг Dyal (стихотворение), стр. 324
Редьярд Киплинг. Одна на крыше... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 325
Rudyard Kipling. The Long Trail (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332, 334
Редьярд Киплинг. Дальний Путь (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 327, 329, 331, 333, 335
Rudyard Kipling. The Gipsy Trail (стихотворение), стр. 336, 338
Редьярд Киплинг. Знак цыганской тропы (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 337, 339
Rudyard Kipling. Gipsy Vans (сборник), стр. 340, 342
Редьярд Киплинг. Цыганские телеги (сборник, перевод В. Дымшица), стр. 341, 343
Rudyard Kipling. «Angutivaun Taina» (сборник), стр. 344
Редьярд Киплинг. Ангутиваун Таина (сборник, перевод И. Комаровой), стр. 345
Rudyard Kipling. Oh, Hush Thee (стихотворение), стр. 346
Редьярд Киплинг. Колыбельная котику (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 347
Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стр. 348, 350, 352
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 349, 351, 353
Rudyard Kipling. Harp Song of the Dane Women (стихотворение), стр. 354, 356
Редьярд Киплинг. Арфы датских женщин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 355, 357
Rudyard Kipling. The Prayer of Miriam Cohen (стихотворение), стр. 358
Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коэн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 359
Rudyard Kipling. The Galley-slave (стихотворение), стр. 360, 362, 364
Редьярд Киплинг. Гребец галеры (стихотворение, перевод Е. Дунаевской), стр. 361, 363, 365
Rudyard Kipling. The Roman Centurion’s Song (стихотворение), стр. 366, 368
Редьярд Киплинг. Песня римского центуриона (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 367, 369
Rudyard Kipling. Dane-Geld (стихотворение), стр. 370, 372
Редьярд Киплинг. «Дань Дании» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 371, 373
Rudyard Kipling. Sir Richard’s Song (стихотворение), стр. 374, 376
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, пееревод Г. Усовой), стр. 375, 377
Rudyard Kipling. An Astrologer’s Song (стихотворение), стр. 378, 380, 382
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Т. Чернышёвой), стр. 379, 381, 383
Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стр. 384, 386
Редьярд Киплинг. Колыбельная острова Св. Елены (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 385, 387
Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стр. 388, 390
Редьярд Киплинг. Мастер (стихотворение, перевод И. Оказова), стр. 389, 391
Rudyard Kipling. «Cities and Thrones and Powers» (стихотворение), стр. 392
Редьярд Киплинг. Времени очи безгневны (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 393
Rudyard Kipling. The Gods of the Copybook Headings (стихотворение), стр. 394, 396, 398
Редьярд Киплинг. Боги Азбучных Истин (стихотворение, перевод И. Грингольца, Т. Грингольц), стр. 395, 397, 399
Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стр. 400, 402
Редьярд Киплинг. Блудный сын (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 401, 403
Rudyard Kipling. The Sons of Martha (стихотворение), стр. 404, 406, 408
Редьярд Киплинг. Дети Марфы (стихотворение, перевод Д. Закса), стр. 405, 407, 409
Rudyard Kipling. Zion (стихотворение), стр. 410, 412
Редьярд Киплинг. Сион (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 411, 413
Rudyard Kipling. «Non nobis Domine!» (стихотворение), стр. 414
Редьярд Киплинг. «Non nobis Domine!» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415
Rudyard Kipling. «Му New-Cut Ashlar» (стихотворение), стр. 416, 418
Редьярд Киплинг. Отесан камень (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 417, 419
Rudyard Kipling. «By the Hoof of the Wild Goat » (стихотворение), стр. 420
Редьярд Киплинг. «С раскаленной на солнце скалы...» (стихотворение, перевод И. Комаровой), стр. 421
Rudyard Kipling. If - (стихотворение), стр. 422, 424
Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 423, 425
Rudyard Kipling. The Fabulists (стихотворение), стр. 426. 428
Редьярд Киплинг. Баснописцы (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 427, 429
Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стр. 430
Редьярд Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 431
В. Дымшиц. Комментарии, стр. 433-469