ЛП

ЛП

Сравнение товаров (0)


Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989 \потертость изгиба
Автор:

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989 \потертость изгиба

Ригве́да («веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье.«Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии..

415грн.

Сонеты \ЛП
Автор: Шекспир У.

Сонеты \ЛП

Объемное издание представляет собою двойной литпамятник: в книге напечатан текст оригинала и пять полных поэтических переводов цикла на русский язык: М. И. Чайковского,  С. Я. Маршака,  А. М. Финкеля,  Игн. М. Ивановского и  В. Б. Микушевича, каждый из которых знаменует веху в русской переводческой традиции.Помимо этого широко представлены избранные переводы, выполненные в XIX–XXI вв.Издание оснащено совершенно новым научным аппаратом.А. Н. Горбунов, известный специалист в области английской литературы, подготовил статью «Сонеты Шекспира: загадки и гипотезы»; В. С. Флорова — статью «Основные тенденции и подходы к изучению сонетов Шекспира в английской критике XVII–XX веков»; литературовед и переводовед Е. А. Первушина представила историю отечественной сонетианы в работе «“Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих…” (Сонеты Шекспира в русских переводах)». Уникальной для изданий такого типа является статья Е. В. Халтрин-Халтуриной «Сонетные вставки в пьесах Шекспира»: до сих пор вставные сонеты не рассматривались в целостном контексте со всей лирикой и драматургией Шекспира.Английский текст сопровождается новыми примечаниями, подготовленными В. С. Макаровым.Издание приурочено к 400-летнему юбилею со дня смерти поэта.Серия "Литературные Памятники". Суперобложка.Книгу дополняют иллюстрации, в том числе факсимиле того самого первого издания цикла.............................................Одна из самых "престижных" серий в отечественной филологии "Литературные памятники" пополнилась томом, работа над которым велась много лет - "Уильям Шекспир. Сонеты".Шекспир, как известно, в России больше, чем Шекспир. Он давно является народным поэтом, таким же народным, как Пушкин или Лермонтов. Каждые два-три года у нас выходят сборники сонетов Шекспира со свежими комментариями, об авторе пишутся монографии, строятся очередные догадки или теории. А в Интернете почти каждую неделю появляются новые современные переводы сонетов. "Русский Шекспир" давно и прочно укрепился в русской культуре.Инициатором создания академического тома стала председатель Блоковской комиссии, заместитель председателя Шекспировской комиссии РАН, известный литературовед и ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им.А.М.Горького (ИМЛИ) Ирина Приходько. Она наметила содержание издания, собрала коллектив авторов и в 2013-м году предложила проект в серию "Литературные памятники". Он был поддержан редколлегией. Но работа над томом прервалась из-за кончины Ирины Степановны. Выход книги откладывался на неопределенный срок. Но положение быстро спасли коллеги: ученый секретарь серии "Литературные памятники" Елена Халтрин-Халтурина, а также шекспироведы и исследователи-англисты Андрей Горбунов, Валерия Флорова, Елена Первушина, Владимир Макаров, продолжившие работу над книгой.Сонеты в томе представлены на двух языках: весь корпус, 154 сонета даны на языке оригинала по самому авторитетному Оксфордскому изданию. Вторая большая часть книги - это полные переводы всей сонетианы - от Модеста Чайковского (1914), Самуила Маршака (1948), Александра Финкеля (1976), Игнатия Ивановского (2001) до Владимира Микушевича (2004).В следующем разделе читателю предлагаются выборочно малоизвестные переводы некоторых сонетов, сделанные в начале прошлого столетия, - Николая Гумилева, Константина Случевского, Валерия Брюсова, и новейшие переводы, сделанные в начале нынешнего века, почти не публиковавшиеся, - Игоря Фрадкина, Александра Милитарева, Аркадия Штыпеля, Валерии Флоровой, Григория Кружкова и многих других. Некоторых современных переводчиков на пространстве Интернета искала сама Ирина Приходько, самые удачные переводы получали одобрение и были напечатаны в книге."Малютка, бог любви, заснул, уставший,И положил свой факел близ себя…""Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свой горящий…""Уснул однажды мальчик Купидон,Беспечно бросив факел свой заветный…""Божок любви свой факел положил,Прилег поодаль и во сне затих…""Спал бог любви, свой факел уронив,Который у несчастных не в чести…""Малютка - бог любви, однажды, факел свойНа травку положив, забылся сном беспечно…""Спал мальчик - бог любви, а факел свойОн отложил, на солнце разомлев…"Так по-разному начинают последний 154 сонет Шекспира русские переводчики разных эпох. Представить полно все переводы сонетов в одной книге просто невозможно: они появляются чуть ли не каждый день. Поэтому в книгу вошли только лучшие. В том не попали и самые первые переводы, сделанные не в сонетной форме. По своим поэтическим достоинствам они были довольно слабыми. Кстати, с Шекспиром Россию впервые познакомил Александр Сумароков в середине XVIII века.Четвертая часть книги - это серьезные научные исследования, без которых не обходится ни одно издание, подготовленное в ИМЛИ. Они посвящены последним открытиям шекспироведов - сонетной культуре в целом, загадкам и гипотезам, связанным с изданием сонетов, основным подходам и тенденциям в изучении шекспировских сонетов в английской критике XVII-XX веков, особенностям перевода, сонетным вставкам в пьесах Шекспира."О Шекспире нужно писать либо очень хорошо, либо никак, - говорит председатель редколлегии "Литературные памятники" Александр Куделин. - Эта работа по существу является монографическим исследованием сонетов: как Шекспир и сонеты существовали в русской традиции. Люди, которые хотели бы узнать что-нибудь новое о бытовании сонетов Шекспира в нашей стране, получат это в книге. Те, кому хотелось узнать новые теории, тоже их найдут. Здесь же собраны все лучшие переводы сонетов Шекспира. Это издание будет признано как образцовое во многих отношениях".Эта книга не отвечает на вопрос, а был ли Шекспир. Вопрос по своей сути спекулятивный и в последнее время очень модный, порождающий как вполне правдоподобные предположения, так и фантастические домыслы на грани откровенного бреда.В серьезном шекспироведении этого вопроса просто не существует. "Сонет - ключ, с помощью которого Шекспир открыл свое сердце, - говорит автор комментариев к сонетам в новом томе Владимир Макаров. - Комментарий не должен существовать, чтобы доказать гениальность Шекспира. Гениальность доказывается тем, что он и его сонеты занимают место в культуре на протяжении многих веков. Это первая ложная дорога, по которой до середины XX века шли западные комментаторы. Вторая дорога, популярная в современной России, - спекулятивный подход, споры о том, как были написаны сонеты. Бесконечные попытки идентифицировать персонажей цикла, которых, как я уверен, мы всегда будем знать под теми условными именами, которые дал Шекспир. Возможно, за ними не стоит ни один человек из плоти и крови, которого можно найти и указать на него пальцем".Сонеты Шекспира даже изучали с помощью компьютерного анализа на употребление некоторых редких слов, чтобы установить, когда точно они были написаны. Но и это мало что дало. Так что читателей, верящих в конспирологические теории, ждет разочарование: скорее всего, многих фактов, касающихся личности Шекспира, прототипов его героев, мы никогда не узнаем. Авторы книги призывают внимательнее вчитаться в текст оригинала: авторские каламбуры и игра слов помогают разгадать больше загадок, чем спекулятивные домысливания.Что касается правильного порядка следования сонетов, его основных героев - Поэт, Смуглая (Темная) леди, Прекрасный юноша, - особенностях первого издания сонетов 1609 года (до нас дошло 13 копий), было ли оно "пиратским" и насколько Шекспир участвовал в этом издании, - в книге излагаются наиболее научно обоснованные точки зрения со ссылками на компетентные источники. Ответить однозначно на все эти вопросы могли бы факты, архивные данные, но их осталось ничтожно мало. Есть мнение, что сонеты, в которых немало интимных подробностей, могли скомпрометировать адресата, кем бы он ни был, и, скорее всего, вообще не предназначались для печати. Кроме того, в те времена Шекспир да и не только он, зарабатывали сочинением пьес, а поэзия была очень личным искусством. Вот почему сонеты Филипа Сидни и поэзия Джона Донна увидели свет только через несколько лет после кончины авторов.Публикация сонетов Шекспира при его жизни - загадочное исключение...

4115грн.

Фрегат Паллада \ЛП
Автор: Гончаров И.А.

Фрегат Паллада \ЛП

Цикл очерков Ивана Александровича Гончарова "Фрегат "Паллада" был впервые опубликован в середине 50-х годов XIX века. В основу его легли впечатления от экспедиции на военном фрегате "Паллада" в 1852-1855 годах к берегам Японии с дипломатическими целями. Очерковый цикл представляет собой блестящий образец русской прозы, в котором в полной мере раскрывается мастерство И. А. Гончарова - художника, психолога, бытописателя.Содержание:Первый том:От Кронштадта до мыса Лизарда.Атлантический океан и остров Мадера.Плавание в атлантических тропиках.На мысе Доброй надежды.От мыса Доброй надежды до острова Явы.Сингапур.Гон-Конг.Острова Бонин-Сима.Второй том:Русские в Японии.Шанхай.Русские в Японии.Ликейские острова.Манилла.От Маниллы до берегов Сибири.Аян.Из Иркутска.До Иркутска.Серия Литературные памятники..

451грн.

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989
Автор:

Ригведа. Мандалы 1-4 (том 1й) \1989

Ригве́да («веда гимнов») — собрание преимущественно религиозных гимнов, первый известный памятник индийской литературы на ведийском языке. «Ригведа» входит в число четырёх индуистских религиозных текстов, известных как Веды. «Ригведа» была составлена, видимо, около 1700—1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индоарийских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. Веками она сохранялась только в устной традиции и впервые записана была, вероятно, только в раннем Средневековье.«Ригведа» — наиболее древняя и значительная из Вед, ценный источник для изучения древнеиндийской истории и мифологии...

631грн.

Цветы зла \ЛП
Автор: Бодлер Ш.

Цветы зла \ЛП

Книга "Цветы Зла" издавалась при жизни Ш. Бодлера (1821-1867) в 1857 и 1861 гг. В 1868 г., после смерти Бодлера, вышло ее 3-е издание, подготовленное самим поэтом к 1865 г. и изданное его друзьями Ш. Асселино и Т. Де Банвиллем. Издание "Литературных памятников" - первый перевод на русский язык "Цветов Зла" не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н. И. Балашовым проекту 3-го издания (бодлеровский экземпляр 3-го издания пока не обнаружен). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую "Книгу обломков", изданную тайно в Бельгии, из которой они частично приведены в разделе "Дополнения".Статья Н. И. Балашова посвящена памяти Якова Миндина, погибшего на фронте в 1942 г.Ряд стихотворений Бодлера представлен в книге в двух и более переводах..

347грн.

Сага о Греттире \ЛП
Автор:

Сага о Греттире \ЛП

"Сага о Греттире" - одна из "саг об исландцах" (или "родовых саг"), т.е. рассказов о том, что происходило в Исландии в так называемый "век саг" (примерно с 930 по 1030 г.). Исландия была заселена выходцами из Норвегии в 870 - 930-х годах нашей эры. Так что "саги об исландцах" - это рассказы о том, что происходило в Исландии в первый век после ее заселения. Автор заключительной статьи и составитель примечаний М.И.Стеблин-Каменский. Перевод с древнеисландского О.А.Смирницкой, редакция М.И.Стеблин-Каменского..

166грн.

Алиса в стране чудес. \ЛП \в супере\ +Алиса в Зазеркалье\ +Шмель в парике \+много дополнений, коментариев и т.д.
Автор: Кэрролл Льюис

Алиса в стране чудес. \ЛП \в супере\ +Алиса в Зазеркалье\ +Шмель в парике \+много дополнений, коментариев и т.д.

Публикация Академии наук СССР."Приключения Алисы в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое пристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук.В предлагаемое издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями известного американского ученого и популяризатора науки М. Гарднера, раскрывающими, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок.Опубликованы также работы крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г.К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Мар, который воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю.А. Данилова, физика Я.А. Смородинского, психолога С.Г. Геллерштейна).В раздел "Приложения", помимо статьи Н.М. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе 19 века, включена статья того же автора "О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла", в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.Предлагаемое издание включает также найденный эпизод из "Зазеркалья" - "Шмель в парике", который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Все материалы опубликованы на русском языке впервые.Книга снабжена фотоматериалами. В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.Издание подготовила Н.М. Демурова.Содержание:От редакцииПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ (Комментарий Мартина Гарднера. Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской и О.А. Седаковой)ДОПОЛНЕНИЕ I- Льюис Кэрролл. Шмель в парике (Перевод Н.М. Демуровой. Стихи в переводе О.А. Седаковой)ДОПОЛНЕНИЕ II- Г.К. Честертон. Льюис Кэрролл- Г.К. Честертон. По обе стороны зеркала- У. Де ла Мар. Льюис Кэрролл- В. Вулф. Льюис Кэрролл- М. Гарднер. Аннотированная "Алиса". Введение- С.Г. Геллерштейн. Можно ли помнить будущее?- Ю.А. Данилов, Я.А. Смородинский. Физик читает КэрроллаПРИЛОЖЕНИЯ- Н.М. Демурова. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье- Н.М. Демурова. О переводе сказок Кэрролла- Примечания (сост. Н.М. Демурова)- Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла (сост. Н.М. Демурова)..

716грн.

Махабхарата. Кн 14. Ашвамедхикапарва (ЛП) \2016
Автор:

Махабхарата. Кн 14. Ашвамедхикапарва (ЛП) \2016

Махабхарата. Книга 14. Ашвамедхикапарва, или Книга о жертвоприношении коня.Издание подготовили Я.В. Васильков и С.Л. Невелева. Ответственный редактор И.М. Стеблин-Каменский.Санкт-Петербург: Издательство «Наука», - Серия «Литературные памятники»СОДЕРЖАНИЕ:От переводчиков (5).АШВАМЕДХИКАПАРВА. КНИГА О ЖЕРТВОПРИНОШЕНИИ КОНЯГлавы 1-15 (Перевод с санскрита Я.В. Василькова) (10).Главы 16-50: Анугита (Перевод с санскрита Я.В. Василькова) (38).Главы 51-96 (Перевод с санскрита С.Л. Невелевой) (103).ПРИЛОЖЕНИЯЯ.В. Васильков. «Анугита» и «Бхагавадгита»: о природе различий между текстами (179).С.Л. Невелева. Эпическая ашвамедха (196).КОММЕНТАРИЙ (Составители Я.В. Васильков и С.Л. Невелева) (214).Литература (283).Список сокращений названий санскритских источников (292).Указатель санскритских имен и терминов (293)..

1615грн.

Полное собрание рассказов. \ЛП
Автор: По Эдгар

Полное собрание рассказов. \ЛП

Издание представляет собой полное собрание рассказов известного американского писателя Эдгара Аллана По (1809-1849). Наибольшую известность получил за свои "мрачные" и детективные рассказы. По был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов, и считается создателем детективно-фантастического жанра в литературе.Фолио клуб. Перевод З.Е.Александровой.Метценгерштейн. Перевод В.А.Неделина.Герцог де л'Омлет. Перевод З.Е.Александровой.На стенах Иерусалимских. Перевод З.Е.Александровой.Без дыхания. Перевод М.И.Беккер.Бон-бон. Перевод Ф.В.Широкова.Рукопись, найденная в бутылке. Перевод Ф.В.Широкова.Свидание. Перевод В.В.Рогова.Береника. Перевод В.А.Неделина.Морелла. Перевод Ф.В.Широкова.Страницы из жизни знаменитости. Перевод В.В.Рогова.Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля. Перевод М.А.Энгельгардта.Король чума. Рассказ, содержащий аллегорию. Перевод В.В.Рогова.Тень. Парабола. Перевод В.В.Рогова.Четыре зверя в одном (Человеко-жираф). Перевод В.В.Рогова.Мистификация. Перевод В.В.Рогова.Тишина. Притча. Перевод В.В.Рогова.Лигейя. Перевод В.В.Рогова.Как писать рассказ для «Блэквуда». Перевод З.Е.Александровой.Трагическое положение. Коса времени. Перевод З.Е.Александровой.Черт на колокольне. Перевод В.В.Рогова.Человек. которого изрубили в куски. Повесть о последней Бугабуско-кикапуской кампании. Перевод H.M.Демуровой.Падение дома Ашеров. Перевод В.В.Рогова.Вильям Вильсон. Перевод В.В.Рогова.Разговор Эйрос и Хармионы. Перевод В.В.Рогова.Почему французик носит руку на перевязи. Перевод И.М.Бернштейн.Дневник Джулиуса Родмена, представляющий собой описание первого путешествия через скалистые горы Северной Америки, совершенного цивилизованными людьми. Перевод З.Е.Александровой.Делец. Перевод И.М.Бернштейн.Человек толпы. Перевод В.В.Рогова.Убийства на улице Морг. Перевод Р.М.Гальпериной.Низвержение в Мальстрем. Перевод М.П.Богословской.Остров феи. Перевод В.В.Рогова.Беседа Моноса и Уны. Перевод В.В.Рогова.Не закладывай черту своей головы. Рассказ с моралью. Перевод Н.М.Демуровой.Элеонора. Перевод H.M.Демуровой.Три воскресенья на одной неделе. Перевод И.М.Бернштейн.Овальный портрет. Перевод В.В.Рогова.Маска красной смерти. Перевод В.В.Рогова.Поместье Арнгейм. Перевод В.В.Рогова.Тайна Мари Роже. Продолжение «Убийств на улице Морг». Перевод В.А.Неделина.Колодец и маятник. Перевод С.П.Маркиша.Сердце-обличитель. Перевод В.А.Неделина.Золотой жук. Перевод А.И.Старцева.Черный кот. Перевод В.А.Неделина.Надувательство как точная наука. Перевод И.М.Бернштейн.Очки. Перевод З.Е.Александровой.История с воздушным шаром. Перевол З.Е.Александровой.Повесть скалистых гор. Перевод Ф.В.Широкова.Преждевременные похороны. Перевод В.А.Неделина.Месмерическое откровение. Перевод В.А.Неделина.Длинный ларь. Перевод Н.М.Демуровой.Ангел необъяснимого. Экстравагаица. Перевод И.М.Бернштейн.«Ты еси муж, сотворивый сие!» Перевод С.П.Маркиша.Похищенное письмо. Перевод H.M.Демуровой.Литературная жизнь каквас тама, эсквайра (Бывший редактор журнала «Абракадабра»). Перевод М.В.Урнова.Лось (Утро на Виссахиконе) Перевод З.Е.Александровой.Тысяча вторая сказка Шехерезады. Перевод З.Е.Александровой.Разговор с мумией. Перевод И.М.Бернштейн.Сила слов. Перевод В.В.Рогова.Бес противоречия. Перевод В.В.Рогова.Система доктора Смоля и профессора Перро. Перевод С.П.Маркиша.Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром. Перевод З.Е.Александровой.Сфинкс. Перевод З.Е.Александровой.Бочонок амонтильядо. Перевод О.П.Холмской.Mellonta tauta. Перевод З.Е.Александровой.Прыг-скок. Перевод В.В.Рогова.Фон Кемпелен и его открытие. Перевод Н.М.Демуровой.Как была набрана одна газетная заметка. Перевод З.Е.Александровой.Домик Лэндора. Дополнение к «Поместью Арнгейм». Перевод В.В.Рогова.[Маяк|. Перевод З.Е.Александровой...

518грн.

Махабхарата. Кн  4. Виратапарва (ЛП) или книга о Вирате.\Ладомир 1993
Автор:

Махабхарата. Кн 4. Виратапарва (ЛП) или книга о Вирате.\Ладомир 1993

Виратапарва является четвертой книгой Махабхараты. Она посвящена описанию жизни пандавов — главных героев эпопеи на тринадцатом году их изгнания. В течение этого года они должны были находиться среди людей, оставаясь в то же время неузнанными для окружающих. Здесь так же, как и во второй книге — Сабхапарве, нет инкорпорированных эпизодов, которые приводятся в Махабхарате как материал иллюстративный и назидательный. Вся книга эта повествует о жизни пандавов при дворе Вираты, царя матсьев, и связанных с нею событиях. Стихотворный эпический текст, как и в ранее изданных книгах, переводится с санскрита современной литературной прозой.ОДЕРЖАНИЕ:Книга о Вирате (текст)Сказание о царстве Вираты. (Главы 1-12) (7).Сказание об убиении Кичаки. (Главы 13-23) (26).Сказание о похищении скота. (Главы 24-62) (47).Сказание о бракосочетании. (Главы 63-67) (107).ПриложенияПослесловие (В.И. Кальянов) (121).Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе (В.И. Кальянов) (135).Комментарии (161).Именной указатель (196).Географический указатель (203).Предметно-терминологический указатель (206)...

1777грн.

Махабхарата. Кн  2. Сабхапарва (ЛП) или книга о Собрании.\Ладомир 1992
Автор:

Махабхарата. Кн 2. Сабхапарва (ЛП) или книга о Собрании.\Ладомир 1992

Сабхапарва (`Книга о собрании`) — вторая книга `Махабхараты` рассказывает об объединении древнеиндийских княжеств под началом Пандавов и о том, как они были лишены царства своими двоюродными братьями Кауравами в результате нечестной игры в кости.Содержание:Сказание о дворцах собраний. (Главы 1—11)Сказание о совещании. (Главы 12—17)Сказание об убийстве Джарасандхи. (Главы 18—22)Сказание о покорении мира. (Главы 23—29)Сказание о жертвоприношении Раджасуя. (Главы 30—32)Сказание о подношении почетного дара. (Главы 33—36)Сказание об убийстве Шишупалы. (Главы 37—42)Сказание об игре в кости. (Главы 43—65)Сказание о последующей игре. (Главы 66—72)ПриложенияПослесловие (В. И. Кальянова)КомментарииИменной указательГеографический указательПредметно-терминологический указательСписок иллюстраций..

2107грн.

Уолден или жизнь в лесу \ЛП\ большой формат
Автор: Торо Г.Д.

Уолден или жизнь в лесу \ЛП\ большой формат

Уолден, или Жизнь в лесу` Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы. И своеобразная личность автора, и страницы его знаменитой книги освещены антикапиталистическими и романтико-утопическими идеями, которые получили значительное распространение в США в 30-40-х годах XIX века..

1249грн.

Эпос о Гильгамеше. ЛП ("О все видавшем")
Автор:

Эпос о Гильгамеше. ЛП ("О все видавшем")

Эпос о Гильгамеше — величайшее поэтическое произведение древневосточной литературы. Он представляет интерес для читателя нашего времени не только как высшее достижение  художественно-философской мысли одной из первых цивилизаций мира и как  древнейшая из известных нам крупных поэм (она старше «Илиады» более чем на тысячу лет). Особый интерес легенды о Гильгамеше заключается также и в том, что ее развитие можно проследить на  протяжении длительного времени, так как до нас дошли записи эпических песен, посвященных этому герою, отстоящие друг от друга на полторы тысячи лет. Возможность изучить развитие эпического  произведения на протяжении веков, разумеется, очень важна для  теоретического исследования эпической поэзии вообще. Песни о Гильгамеше записаны клинописью на глиняных  «таблицах» на четырех древних языках Востока — шумерском, аккадском, хурритском и хеттском. Древнейшие тексты — шумерские, в  художественном же отношении наиболее важна аккадская поэма о  Гильгамеше. ..

1415грн.

Хожение за три моря Афанасия Никитина ЛП-1986
Автор:

Хожение за три моря Афанасия Никитина ЛП-1986

В книгу вошли: "Летописный извод", "Троицкий извод", "Сухановский извод", написанные по старо- славянскому, и перевод этих текстов А. Желтякова и Л. Семенова. ..

151грн.

Удивительные истории нашего времени (ЛП) и древности. Избранные рассказы из сборника 17 в. "Цзинь Гу Цигуань"
Автор:

Удивительные истории нашего времени (ЛП) и древности. Избранные рассказы из сборника 17 в. "Цзинь Гу Цигуань"

Сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» — «Цзинь гу цигуань», появившийся в Китае в конце первой половины XVII в., представляет для нас интерес как литературный памятник, восходящий своими истоками к устному литературному народному творчеству X–XII вв.Период создания рассказов, вошедших в этот сборник, — конец XVI—начало XVII в. — ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра «хуабэнь» — краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа — и появлением на основе таких хуабэнь повестей, написанных на простом разговорном языке того времени...

694грн.

Танские новеллы (л121) ЛП
Автор:

Танские новеллы (л121) ЛП

Культурное наследие китайского народа велико и многогранно. Одну из частей этого наследия составляет литература, которая насчитывает более двух с половиной тысячелетий своего развития. Особое место в истории китайской литературы занимает время Танской империи (VII - X вв.). Танский период истории китайской литературы ознаменовался формированием художественной повествовательной литературы. Появляется короткий рассказ, "танская новелла", как ее принято называть в историко-литературных работах. Этот жанр оказал влияние и на развитие театра и драмы: темы многих танских новелл легли в основу сюжетов драматических произведений XIII - XVII вв. Среди авторов Шень Цзи-цзи, Чэнь Сюань-ю, Юань Чжень, Се Тяо и др.Перевод с китайского, послесловие и примечания О. Л. Фишман..

474грн.

Танские новеллы (конт) ЛП
Автор:

Танские новеллы (конт) ЛП

Культурное наследие китайского народа велико и многогранно. Одну из частей этого наследия составляет литература, которая насчитывает более двух с половиной тысячелетий своего развития. Особое место в истории китайской литературы занимает время Танской империи (VII - X вв.). Танский период истории китайской литературы ознаменовался формированием художественной повествовательной литературы. Появляется короткий рассказ, "танская новелла", как ее принято называть в историко-литературных работах. Этот жанр оказал влияние и на развитие театра и драмы: темы многих танских новелл легли в основу сюжетов драматических произведений XIII - XVII вв...

677грн.

Стефанит и Ихнилат (ЛП) средневековая книга басен по русским рукописям 15-17 веков
Автор:

Стефанит и Ихнилат (ЛП) средневековая книга басен по русским рукописям 15-17 веков

СТЕФАНИТ И ИХНИЛАТ — басенный цикл, построенный в форме бесед царя и философа, включающий восточного происхождения басни, главным образом, о животных ..

166грн.

Старшая Эдда.(ЛП) Древнеисландские песни о богах и героях
Автор:

Старшая Эдда.(ЛП) Древнеисландские песни о богах и героях

СТАРШАЯ ЭДДА представляет собой сборник мифологических и героических песен, который сохранился в древнеисландской рукописи второй половины XIII в. Песни эти - несомненно устное творчество. Однако как долго они бытовали в устной традиции, когда и где возникли - неизвестно. Художественное и культурно-историческое значение этого произведения огромно. Песни СТАРШЕЙ ЭДДЫ - это самый знаменитый литературный памятник народов, говорящих на германских языках, и выдающееся произведение мировой художественной литературы. Древнескандинавские мифы и героические сказания, которые сохранились в рукописи, представляют собой целый мир художественных образов, созданных устным творчеством народа. Они не менее ярки и своеобразны, чем вошедшие в сокровищницу мировой литературы классические образы мифологии и эпоса древних греков. Песнями СТАРШЕЙ ЭДДЫ по праву гордится народ Исландии, где их до сих пор все читают в подлиннике. Песни эти пользуются большой популярностью во всех скандинавских странах. Однако известность их давно распространилась далеко за пределы Скандинавии. Достаточно сказать, что песни СТАРШЕЙ ЭДДЫ более ста пятидесяти раз переводились на многие европейские языки...

1684грн.

Сказки и повести Древнего Египта. ЛП (пер\2004)
Автор:

Сказки и повести Древнего Египта. ЛП (пер\2004)

Репринтное воспроизведение издания 1979 года. В книгу вошли сказки и повести Среднего и Нового царств, написанные на среднеегипетском и новоегипетском языках. Таким образом, тексты, включенные в это издание, охватывают почти тысячелетний период. ..

457грн.

Сказки и повести Древнего Египта. ЛП (обл\1979)
Автор:

Сказки и повести Древнего Египта. ЛП (обл\1979)

До нас дошло огромное количество письменных памятников Древнего Египта. Они написаны на стенах гробниц и храмов, на обелисках и заупокойных стелах, на свитках папирусов и на коже, на глиняных черепках и осколках белого известняка. Содержание их многообразно, как многообразна сама жизнь. Это хозяйственные и деловые документы, письма частные и официальные, царские декреты и судебные протоколы, гимны богам и восхваление фараонов, молитвы и религиозные тексты, описания военных походов и поучения, заупокойные надписи и мифы, песни и любовная лирика, сказки и повести.Двум последним жанрам литературы посвящена эта книга.Исаак Григорьевич Лившиц перевел все наиболее значительные тексты классического периода литературы Древнего Египта — Среднего и Нового царств, учитывая все публикации новых и старых, уже известных текстов или вариантов, а также огромную литературу, дающую материал для понимания быта и мировоззрения древних египтян.Труд И. Г. Лившица издается таким, в каком виде он его оставил. Однако в связи с тем, что в последующие годы появилось немало новых изданий и исследований по истории литературы Древнего Египта в книгу добавлены необходимые сведения о новых данных и внесены указания на старую литературу там, где они были необходимы. Дополнения составлены Р. И. Рубинштейн и в тексте выделены угловыми скобками.В издаваемую книгу вошли сказки и повести Среднего и Нового царств, написанные на среднеегипетском и новоегипетском языках...

166грн.

Показаны с 1 по 21 из 113 (6 страниц)