перевод

Сравнение товаров (0)


Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. \Corpus
Автор: Эко У.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. \Corpus

В книге "Сказать почти то же самое" Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и "подводных камней" в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками...

584грн.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе \Symposium
Автор: Эко У.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе \Symposium

Умберто Эко знаменитый писатель, чьи книги переведены на десятки языков. Но кроме тогo, он и сам переводчик с большим опытом, отдавший немало сил работе над произведениями зарубежных классиков. Наконец, профессор Эко - всемирно известный специалист по семиотике и в этом смысле eгo профе-ссиональный интерес к проблемам интерпретации (частным случаем которой является перевод) закономерен и понятен. В книге "Сказать почти то же самое" он целенаправленно обращается к теме перевода, так или иначе затрагивавшейся в более ранних eгo трудах, и подытоживает тем caмым свои многолетние наблюдения. Отметим, что Эко касается в первую очередь художественных произведений и (возможно, поэтому) не ставит целью выстроить общую теорию перевода. «Сказать почти то же самое» -это скорее совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Стоит отметить, что разноязычные версии романов Эко - при максимально возможном знании «исходного материала» и колоссальной эрудиции - дают eму уникальную возможность сравнивать подход различных переводчиков к задачам, поставленным, вольно или невольно, им самим же. Надо ли говорить, что подготовка pусскогo издания этой книги сама по себе задача чрезвычайно специфическая? Значительную и притом неотъемлемую часть книги составляют примеры конкретных переводческих решений. Было сочтено полезным передать по-русски каждое из этих решений, даже если речь идет о переводе фрагментов одного и того же pомана на различные языки. Таким образом, русский читатель сможет увидеть разницу в обработке одного и того же «исходногo материала», скажем, французским и немецким переводчиками. Разумеется, попытка такого рода представляет собой эксперимент, а потому эти тексты мы приводим в приложении (см. раздел «Переводы переводов»). Нам кажется, что эта попытка покажется интересной и для тех читателей, кто достаточно сведущ, чтобы оценить примеры на языке оригинала. Книга в первую очередь принесет пользу всем, занимающимся воссозданием «почти того же самого» на родном языке. Но она к тому же даст немало пищи для размышлений каждому любителю литературы вне зависимости от того, владеет он или нет иностранными языками. ..

694грн.

Теория перевода
Автор: Сдобников В.В.

Теория перевода

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения.Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение».Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода...

386грн.

Современные информационные технологии и перевод (1-е изд.) учеб. пособие
Автор: Семенов А.Л.

Современные информационные технологии и перевод (1-е изд.) учеб. пособие

В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности...

237грн.

Ремесло перевода. Практический курс
Автор: Клименко А.В.

Ремесло перевода. Практический курс

Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие, грамматические, лексические вопросы перевода), так и в практическом (техника перевода, практика перевода). Большое количество примеров и упражнений помогает усвоению и закреплению пройденного материала.Для студентов, учащихся, преподавателей, широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода с английского языка. ..

386грн.

Теория перевода. Учебник для ВУЗов
Автор: Гарбовский Н.К.

Теория перевода. Учебник для ВУЗов

Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.Содержание:Введение Опыт (Перевод в истории цивилизации) Теория перевода Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин Объект и предмет современной теории перевода Системный подход к изучению перевода. Перевод как система Единицы перевода Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность Перевод — особый случай билингвизма Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искусство Методология перевода Теория межъязыковых преобразований Типологии трансформационных операций Семиотический подход к переводческим преобразованиям Прагматические и прагматически обусловленные преобразования Семантические преобразования Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика Перевод реалий Синтаксические трансформации Деформации Типология переводческих ошибок Список рекомендуемой литературы..

581грн.

Показаны с 1 по 6 из 6 (1 страниц)