литература

Сравнение товаров (0)


Письмена Бога \Борхес
Автор: Борхес Х.Л.

Письмена Бога \Борхес

Настоящее издание включает в себя произведения выдающегося аргентинского писателя, поэта и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса, посвященные проблеме соотношения культуры, философии, религии. Многие вошедшие в сборник материалы публикуются на русском языке впервые...

315грн.

Столпы земли \толстая-2005
Автор: Фоллет К

Столпы земли \толстая-2005

Кен Фоллетт долго был известен как мастер триллера. Все его книги сразу становились бестселлерами в Америке, Англии, Германии. Его книга "Столпы Земли" - первый исторический роман, после выхода в свет которого писатель проснулся буквально суперзнаменитым. Англия, ХII век. Умер король Генрих IV. Время падения нравов, жестокости, крови, насилия. Грандиозная панорама самых темных лет истории Англии. Роковые страсти, возвышенная любовь, ненависть и борьба самолюбий. Добро и зло меняются местами и порой их не отличить друг от друга. ..

531грн.

Басни \Эзоп \Антология Мудрости
Автор: Эзоп

Басни \Эзоп \Антология Мудрости

Греческие басни, известные нам как "басни Эзопа", - это прозаические истории о животных народного происхождения, которые можно читать в любом возрасте. Эзоп был их собирателем и пересказчиком. Разнообразный человеческий опыт, передаваемый в баснях, сделал их сокровищницей сюжетов для баснописцев последующих веков.Книга содержит "Жизнеописание Эзопа", мудреца-раба, "Басни основного Эзоповского сборника", "Басни из отдельных рукописей Эзоповского сборника", "Басни из пересказов Бабрия", "Басни из отдельных древних авторов", "Басни в переводах Л. Н. Толстого".Г.К.Честертон: "Независимо от того, начались ли басни с Эзопа или с Адама, независимо от того, отражают ли они немецкое средневековье, как Рейнеке-Лис, или французский Ренессанс, как басни Лафонтена, - смысл, в сущности, всегда одинаков: гордость превыше низости. Другой легенды, начертанной на скалах рукой человека, не сыскать вовек. Басни бывают самые разные, но мораль у всех басен одна. Потому что у всего сущего одна мораль"...

351грн.

Избранные произведения \"Лауреаты ноб.прем" \Посторонний.Чума.Падение.Шведские речи
Автор: Камю А.

Избранные произведения \"Лауреаты ноб.прем" \Посторонний.Чума.Падение.Шведские речи

В сборник одного из самых выдающихся писателей XX века Альбера Камю (1913-1960) включены повесть "Посторонний" (1942), роман "Чума" (1947) и повесть "Падение" (1956), в которых автор снова и снова напоминает об ответственности человека перед самим собой и всё более отдаляющемся от него миром за судьбу грядущего. Также вошли Шведские речи..

351грн.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"
Автор: Киплинг Р.

Стихотворения \билингва \Киплинг \серия "Солнце"

Поэзия Джозефа Редьярда Киплинга (1865 - 1936) достаточно хорошо знакома русскому читателю, - в первую очередь благодаря многочисленным и достойным внимания переводам, первые из которых появились еще при жизни поэта и с тех пор стали неотъемлемой частью русской культуры. В настоящий сборник, представляющий поэзию Киплинга на двух языках, наряду с известными, включены также новые переводы, более полно отражающие историческую и философскую линии в творчестве поэта.Содержание:В. Дымшиц. Редьярд Киплинг (предисловие), стр. 5-23 Poems/Стихотворения Rudyard Kipling. «When’Omer Smote ’Is Bloomin’Lyre» (стихотворение), стр. 26 Редьярд Киплинг. Гомер все на свете.... (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 27 Rudyard Kipling. Dedication From «Barrack-Room Ballads» (стихотворение), стр. 28, 30 Редьярд Киплинг. Посвящение к «Казарменным балладам» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 29, 31 Rudyard Kipling. The Widow at Windsor (стихотворение), стр. 32, 34 Редьярд Киплинг. Вдова из Виндзора (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 33, 35 Rudyard Kipling. The Widow’s Party (стихотворение), стр. 36, 38 Редьярд Киплинг. Праздник у Вдовы (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 37, 39 Rudyard Kipling. «Birds of Prey» March (стихотворение), стр. 40, 42 Редьярд Киплинг. Марш «Хищных птиц» (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 41, 43 Rudyard Kipling. Boots (стихотворение), стр. 44, 46 Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 45, 47 Rudyard Kipling. Ford ’о Kabul River (стихотворение), стр. 48, 50 Редьярд Киплинг. Брод на реке Кабул (стихотворение, перевод С. Тхоржевского), стр. 49, 51 Rudyard Kipling. Belts (стихотворение), стр. 52, 54 Редьярд Киплинг. Бляхи (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 53, 55 Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 56, 58, 60 Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 57, 59, 61 Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стр. 62, 64 Редьярд Киплинг. Денни Дивер (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 63, 65 Rudyard Kipling. Screw-guns (стихотворение), стр. 66, 68, 70 Rudyard Kipling. Пушкари (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 67, 69, 71 Rudyard Kipling. «Soldier an’ Sailor Too» (стихотворение), стр. 72, 74, 76 Редьярд Киплинг. Солдат и матрос заодно (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 73, 75, 77 Rudyard Kipling. «For to Admire» (стихотворение), стр. 78, 80, 82 Редьярд Киплинг. «И восхищаться...» (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 79, 81, 83 Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90 Редьярд Киплинг. Песня банджо (стихотворение, перевод В. Бетаки), стр. 85, 87, 89, 91 Rudyard Kipling. Troopin’ (стихотворение), стр. 92, 94 Редьярд Киплинг. Маршем к морю (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 93, 95 Rudyard Kipling. Shillin’ a Day (стихотворение), стр. 96, 98 Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 97, 99 Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стр. 100, 102, 104 Редьярд Киплинг. Мандалай (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 101, 103, 105 Rudyard Kipling. Hymn Before Action (стихотворение), стр. 106, 108 Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107, 109 Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стр. 110, 112 Редьярд Киплинг. Отпустительная молитва (стихотворение, перевод О. Юрьева), стр. 111, 113 Rudyard Kipling. The Hyaenas (стихотворение), стр. 114, 116 Редьярд Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 115, 117 Rudyard Kipling. «For All We Have and Are» (стихотворение), стр. 118, 120 Редьярд Киплинг. За все, что мы с тобой (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 119, 121 Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стр. 122 Редьярд Киплинг. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123 Rudyard Kipling/Редьярд Киплинг. Epitaphs of the War/Военные эпитафии 1. «Equality of sacrifice» (стихотворение), стр. 124 1. На алтарь отечества поровну (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 2. A Servant (стихотворение), стр. 124 2. Денщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 3. A Son (стихотворение), стр. 124 3. Сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 4. An Only Son (стихотворение), стр. 124 4. Единственный сын (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125 5. Ex-Clerk (стихотворение), стр. 124, 126 5. Бывший клерк (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 125, 127 6. The Wonder (стихотворение), стр. 126 6. Чудо (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 7. Hindu Sepoy in France (стихотворение), стр. 126 7. Сипай во Франции (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 8. The Coward (стихотворение), стр. 126 8. Трус (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 9. Shock (стихотворение), стр. 126 9. Шок (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 10. A Grave Near Cairo (стихотворение), стр. 126 10. Могила близ Каира (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 127 11. Pelicans in the Wilderness (A grave near Haifa) (стихотворение), стр. 128 11. Пеликаны в пустыне (Могила близ Хайфы) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 12. Two Canadian Memorials/Два канадца I. «We giving all gained all…» (стихотворение), стр. 128 I. «Лежу не внакладе я всяко…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 II. «From little towns in a far land we came…» (стихотворение), стр. 128 II. «Из городишек далекой страны мы пришли…» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 13. The Favour (стихотворение), стр. 128 13. Любимчик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 129 14. The Beginner (стихотворение), стр. 130 14. Новобранец (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 15. R. A. F. (Aged Eighteen) (стихотворение), стр. 130 15. Летчик (Восемнадцать лет) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 16. The Refined Man (стихотворение), стр. 130 16. Эстет (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 17. Native Water-Carrier (М. E. F.) (стихотворение), стр. 130 17. Туземец-водонос (Средний Восток) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 18. Bombed in London (стихотворение), стр. 130 18. Погибший при бомбежке Лондона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 131 19. The Sleepy Sentinel (стихотворение), стр. 132 19. Уснувший на посту (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 20. Batteries Out of Ammunition (стихотворение), стр. 132 20. Батарея без снарядов (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 21. Common Form (стихотворение), стр. 132 21. Взыскующим причин нашей гибели (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 22. A Dead Statesman (стихотворение), стр. 132 22. Политический труп (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133 23. The Rebel (стихотворение), стр. 132, 134 23. Возроптавший (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 133, 135 24. The Obedient (стихотворение), стр. 134 24. Благочестивый (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 25. A Drifter off Tarentum (стихотворение), стр. 134 25. Минный тральщик (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 135 26. Destroyers in Collision (стихотворение), стр. 136 26. Столкновение эсминцев (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 27. Convoy Escort (стихотворение), стр. 136 27. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 28. Unknown Female Corpse (стихотворение), стр. 136 28. Неопознанный труп женщины (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 29. Raped and Revenged (стихотворение), стр. 136 29. Изнасилованная туземным наемником (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 137 30. Salonikan Grave (стихотворение), стр. 138 30. Могила в Салониках (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 31. The Bridegroom (стихотворение), стр. 138 31. Жених (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 139 32. V. A. D. (Mediterranean) (стихотворение), стр. 140 32. Сестра милосердия (Средиземное море) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 33. Actors (On a Memorial Tablet in Holy Trinity Church, Stratford-on-Avon) (стихотворение), стр. 140 33. Фронтовые актеры (На мемориальной доске в здании Церкви Святой Троицы, Стратфорд-на-Эйвоне) (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 141 34. Journalists (On a Panel in the Hall of the Institute of Journalists) (стихотворение), стр. 140 34. Журналисты (На стене в Зале Заседаний Союза Журналистов) (стихотворение), перевод С. Степанова), стр. 141 Rudyard Kipling. The Press (стихотворение), стр. 142, 144 Редьярд Киплинг. Газета (стихотворение, перевод В. Дымшица), стр. 143, 145 Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стр. 146, 148, 150, 152, 154, 156 Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 147, 149, 151, 153. 155, 157 Rudyard Kipling. The Glory of the Garden (стихотворение), стр. 158, 160 Редьярд Киплинг. Слава Сада (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 159, 161 Rudyard Kipling. Jobson’s Amen (стихотворение), стр. 162, 164 Редьярд Киплинг. Молитва Джобсона (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 163. 165 Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стр. 166, 168, 170 Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167, 169, 171 Rudyard Kipling. The Song of the Cities (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178 Редьярд Киплинг. Песнь городов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 173, 175, 177, ..

415грн.

Диана и Бафомет \Серия: Читать не просто
Автор: Клоссовски Пьер

Диана и Бафомет \Серия: Читать не просто

К вершинам творчества писателя относятся эссе "Купание Дианы", в котором эрудиция автора причудливо смешивается с плодами самого прихотливого воображения, отражая классическую историю Актеона в череде противоречивых образов, и переосмысливающий миф о тамплиерах "гностический" роман "Бафомет", после которого Клоссовски отказался от литературного творчества.К ним примыкают впервые переведенные на русский язык тексты: развивающее тему античного эротизма эссе о нравах римских матрон и возвращающая к легенде о рыцарях-храмовниках поздняя пьеса, ради которой писатель на склоне дней снова взялся за перо...

315грн.

Размышления о Божественной Литургии: Сборник \Антология мысли
Автор: Гоголь Н.

Размышления о Божественной Литургии: Сборник \Антология мысли

В сборнике отражена малоизвестная грань творчества одного из самых любимых и почитаемых русских писателей — Николая Васильевича Гоголя. В его состав вошли духовное завещание, исторические наброски, заметки о крестьянском быте, «выбранные места из переписки с друзьями» и один из самых значимых и дорогих для писателя трудов — «Размышления о Божественной Литургии». Некоторые из этих произведений, по словам самого Гоголя, «похожи более на опыты, или, лучше сказать, записки, материалы, свежие мысли, которые наскоро вносит путешественник в свою книгу с тем, чтобы позабыть их и чтобы составить из них после единое целое», но в совокупности они открывают читателям «нового» Гоголя — истинного духовного просветителя...

531грн.

Убить пересмешника \ЗК
Автор: Ли Харпер

Убить пересмешника \ЗК

Убить пересмешника" (1960 г.) - пронзительная история семьи, живущей в вымышленном маленьком городке на юге Америки, в штате Алабама. Время действия - 30-ые годы XX века, период Великой Депрессии. Рассказ ведется от лица восьмилетней девочки. Главная героиня Джин Финч живет с отцом Аттикусом, адвокатом, и братом Джимом. У них с братом есть друг Дилл, и один враг на троих - сосед по прозвищу Страшила. Мир глазами ребенка - сложный, противоречивый, неоднозначный, - проносится перед читателем. Все смешалось в этом мире: детские страхи и взрослые проблемы, жажда справедливости и горькая реальность, расовые проблемы американского юга и сложности отдельно взятой семьи. В центре сюжета - судебный процесс над чернокожим парнем, его обвиняют в изнасиловании, которого он не совершал. Адвокатом выступает отец Джин Аттикус и борется изо всех сил, чтобы справедливость восторжествовала. За эту книгу, переведенную едва ли не на все языки мира, писательница была удостоена Пулитцеровской премии. Книга была признана лучшим американским романом ХХ века по версии "Library Journal", а затем принесла автору высшую гражданскую награду США - медаль Свободы. "Никогда не ожидала какого-нибудь успеха "Пересмешника". Я надеялась на быструю и милосердную смерть в руках критиков, но в то же время думала, может, кому-нибудь книга понравится в достаточной мере, чтобы придать мне смелости продолжать писать. Я надеялась на малое, но получила все, и это, в некоторой степени, было так же пугающе, как и быстрая милосердная смерть". - Харпер ЛиИнтересные факты"Убить пересмешника" считается лучшим американским романом ХХ века по версии "Library Journal"! Фильм "Убить пересмешника" (1962) называют одной из величайших кинокартин в истории кинематографа. Он получил 3 Оскара из 8 номинаций. ..

231грн.

Вся королевская рать \роман+статья
Автор: Уоррен Р.П.

Вся королевская рать \роман+статья

Злая, бесконечно остроумная и насмешливая препарация "политической кухни" избирательной кампании в глухом южном штате.Сейчас - больше чем полстолетия спустя после его создания - роман воспринимается так, словно он был создан вчера.Пиар и "черный" пиар.Подкуп, шантаж и война компроматов.Сговор, подтасовка, слив информации…Эта книга актуальна и теперь!Роберт Пенн Уоррен — американский поэт, писатель, литературный критик.В 1957 ему присуждены Национальная книжная и Пулитцеровская премии за книгу стихов «Обещания» (Promises). В последующих книгах, таких как «Иначе говоря» (Or Else, 1974), «Пока ещё здесь» (Being Here, 1980), «Подтверждение слухов» (Rumor Verified, 1981), «Новые и избранные стихотворения» (New and Selected Poems, 1985) личность представляется в сложной взаимосвязи с историческим временем.Вершиной его творчества является роман «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946) — впечатляющее исследование карьеры демагога-южанина, прототипом которого считается губернатор Луизианы Хью Лонг. Роман удостоен Пулитцеровской премии...

351грн.

Легенда о Сан-Микеле
Автор: Мунте Аксель

Легенда о Сан-Микеле

Легенда о Сан-Микеле` Акселя Мунте (1857-1949), шведа по происхождению и врача по профессии, регулярно переиздается на разных языках уже более 70 лет. Но чем притягивает к себе книга - загадка до сих пор. Ведь умения владеть словом и строить сюжет - слишком мало для успеха. Нужно что-то особенное, что дается только избранным. Аксель Мунте написал автобиографическую повесть. Правда, книгу можно назвать и записками врача, и записками мистика, и записками пересмешника... И записками ребенка, не захотевшего стать взрослым. Прочтите `Легенду о Сан-Микеле`, и, быть может, именно вам удастся разгадать ее загадку.В первый раз книга Акселя Мунте выходила на русском языке в 1969 году. Теперь у вас в руках - иллюстрированное издание и полный перевод!Фрагмент текста:ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАКритики как будто не знают, к какому жанру следует отнести «Легенду о Сан-Микеле», да и не удивительно. Одни называли ее «автобиографией», другие — «воспоминаниями врача». Насколько я могу судить, это ни то и ни другое. Ведь история моей жизни вряд ли заняла бы пятьсот страниц, даже если бы я не опустил наиболее печальных и значительных ее глав. Могу только сказать, что я вовсе не хотел писать книгу о самом себе — наоборот, я постоянно старался избавиться от этой смутной фигуры. Если же книга все-таки оказалась автобиографией, то (судя по ее успеху) приходится признать, что, желая написать книгу о самом себе, следует думать о ком-нибудь другом. Нужно только тихо сидеть в кресле и слепым глазом всматриваться в прошедшую жизнь. А еще лучше — лечь в траву и ни о чем не думать, только слушать. Вскоре далекий рев мира совсем заглохнет, лес и поле наполнятся птичьим пением, и к тебе придут доверчивые звери поведать о своих радостях и горестях на понятном тебе языке, а когда наступает полная тишина, можно расслышать шепот неодушевленных предметов вокруг.Название же «Воспоминания врача», которое дают этой книге критики, кажется мне еще менее уместным. Такой чванный подзаголовок никак не вяжется с ее буйной простотой, бесцеремонной откровенностью и прежде всего с ее прозрачностью. Конечно, врач, как и всякий другой человек, имеет право посмеяться над собой, когда у него тяжело на сердце, может он посмеиваться и над своими коллегами, если он готов принять на себя все последствия. Но он не имеет права смеяться над своими пациентами. Еще хуже, когда он льет над ними слезы: плаксивый врач — плохой врач. Старый доктор вообще должен хорошо поразмыслить, прежде чем садиться писать мемуары. Будет лучше, если он никому не откроет того, что он видел и что он узнал о Жизни и Смерти. Лучше не писать мемуаров, оставив мертвым их покой, а живым их иллюзии.Кто-то назвал «Легенду о Сан-Микеле» повестью о Смерти. Может быть, это и так, ибо Смерть постоянно присутствует в моих мыслях. «Non nasce in me pensier che non vi sia dentro scolpita in Morie»[1], - сказал Микеланджело в письмах к Вазари. Я так долго боролся с моей мрачной сотрудницей и всегда терпел поражение и видел, как она, одного за другим, поражала всех, кого я пытался спасти. И некоторых из них я видел перед собой, когда писал эту книгу, — вновь видел, как они жили, как страдали, как умирали. Ничего другого я не мог для них сделать. Это были простые люди — над их могилами не стоят мраморные памятники и многие из них были забыты еще задолго до смерти. Теперь им хорошо.Старая Мария Почтальонша, которая тридцать лет носила мне письма, пересчитывая босыми ногами семьсот семьдесят семь финикийских ступеней, разносит теперь почту на небе, где добрый Пакьяле мирно курит свою трубку и смотрит на бескрайнее море, как некогда глядел на него с галереи Сан-Микеле, и где мой друг Арканджело Фуско, подметальщик в квартале Монпарнас, сметает звездную пыль с золотого пола. Под великолепными колоннадами из ляпис-лазури прогуливается маленький мосье Альфонс, старейший обитатель приюта «сестриц бедняков», в новом сюртуке питтсбургского миллионера, и торжественно приподымает свои любимый цилиндр перед каждым встречным святым, как он это некогда делал перед моими знакомыми, когда катался по Корсо в моей коляске.Джон, маленький голубоглазый мальчик, который никогда не смеялся, теперь весело играет с другими счастливыми детьми в бывшей детской Бамбино. Он наконец научился улыбаться. Комната полна цветов, птицы с песнями влетают в открытые окна и вылетают из них. Иногда в комнату заглядывает Мадонна, чтобы убедиться, что дети ни в чем не нуждаются. Мать Джона, которая так нежно ухаживала за ним на авеню Вилье, еще здесь, с нами. Я недавно ее видел. Бедная Флопетт, проститутка, выглядит на десять лет моложе, чем тогда, в ночном кафе на бульваре; скромное белое платье очень идет ей — она служит второй горничной у Марии Магдалины.В тихом уголке Елисейских полей находится собачье кладбище. Все мои друзья там. Их тела еще лежат под кипарисами у старой башни, там, где я их похоронил, но их верные сердца были взяты на небо. Святой Рох, добродушный покровитель собак, оберегает это кладбище, а верная мисс Холл часто приходит туда. Даже шалопай Билли, пьяница павиан, который поджег гроб каноника дона Джачинто, был допущен, хотя и на испытательный срок, в последний ряд обезьяньего кладбища по соседству, но сначала святой Петр, который решил, что от Билли пахнет виски и принял было его за человека, подверг его самому тщательному осмотру. А дон Джачинто, самый богатый священник Капри, который ни разу не дал ни единого сольди бедному человеку, все еще жарится в своем гробу; бывшему же мяснику, который ослеплял перепелов раскаленной иглой, Сатана собственноручно выколол глаза, так как не мог стерпеть подобного посягательства на свои права.Какой-то критик заметил, что «Легенда о Сан-Микеле» может обеспечить авторов романтических рассказов сюжетами на всю жизнь. Если это так, они могут пользоваться этим материалом сколько их душе угодно. Мне он больше ни к чему. Всю жизнь я усердно писал рецепты и после этих литературных усилий уже не стану на закате своих дней писать рассказы. Жаль, что я не подумал об этом прежде — тогда бы я не был в том положении, в котором нахожусь теперь. Наверное, гораздо покойнее, сидя в кресле, писать романтические рассказы, чем трудиться всю жизнь, собирая для них материал, легче описывать болезни и смерть, чем бороться с ними, и приятнее придумывать страшные сюжеты, чем испытывать их на себе. Но почему бы этим профессиональным писателям самим не заняться сбором материала? Они так редко это делают! Романисты, постоянно увлекающие своих читателей в трущобы, сами редко туда заглядывают. Специалистов по болезням и смерти редко можно заманить в больницу, где они только что прикончили свою героиню. Поэты и философы, которые в звучных стихах и в прозе воспевают Смерть Освободительницу, нередко бледнеют при одном упоминании их возлюбленной подруги. Это старая история. Леопарди, величайший поэт современной Италии, который с мальчишеских лет в чудесных стихах призывал смерть, первым в жалком страхе бежал из холерного Неаполя. Даже великий Монтень, чьих спокойных размышлений о смерти достаточно, чтобы сделать его бессмертным, улепетнул, как заяц, едва в Бордо появилась чума. Угрюмый Шопенгауэр, величайший философ нового времени, сделавший краеугольным камнем своего учения отрицание жизни, обрывал разговор, если его собеседник касался темы смерти. По- моему, наиболее кровавые книги о войне писались мирными обывателями, жившими там, куда не долетали снаряды самых дальнобойных немецких орудий. Авторы, которые навязывают читателю изображение всяческих оргий, на деле предпочитают блюсти законы нравственности. Мне известно лишь одно исключение из этого правила — Ги де Мопассан, и я видел, как он от этого умер.Я знаю, что некоторые эпизоды этой книги развертываются в нечетко определяемой пограничной области, между реальным и нереальным, в опасной «ничьей земле» между действительностью и фантазией, где терпели крушение многие мемуаристы и где даже сам Гете в своей «Dichtung und Wahrheit»[2] нередко сбивался с пути. Я изо всех сил пытался с помощью давно известных приемов придать хотя бы некоторым из этих эпизодов вид романтических рассказов. В конце-то концов, это вопрос формы. Если мне это удалось, я буду очень рад — мне ничего не нужно, кроме того, чтобы мне не верили. Все и так достаточно скверно и печально. Видит бог, мне и без того приходится отвечать за очень многое. Впрочем, я считаю это комплиментом, ибо величайший автор романтических рассказов — сама Жизнь. Но всегда ли Жизнь правдива?Жизнь остается такой, какой была всегда: равнодушной к событиям, безразличной к людским радостям и печалям, безмолвной и загадочной, как сфинкс. Но сцена, на которой разыгрывается эта бесконечная трагедия, постоянно меняется во избежание однообразия. Мир, в котором мы жили вчера, не тот мир, в котором мы живем сегодня. Он неуклонно движется в бесконечности навстречу своей судьбе, как и мы сами. Человек не может дважды искупаться в одной и той же реке, сказал Гераклит. Некоторые из нас ползают на коленях, другие ездят верхом или в автомобиле, третьи обгоняют почтовых голубей на аэропланах. К чему спешить? Все мы неизбежно достигнем конца пути!Нет, мир, в котором я жил, когда был молод, не похож на мир, в котором я живу теперь, — по крайней мере, так кажется мне. Наверное, со мной согласятся и те, кто прочтет эту книгу о странствиях в поисках прошлых приключений. Бандиты с восемью убийствами на совести уже не уступят вам свой тюфяк в разрушенной землетрясением Мессине. Под развалинами виллы Нерона в Калабрии уже не прячется подобравшийся для прыжка сфинкс. Бешеные крысы в трущобах холерного Неаполя, которые так меня напугали, уже давно вернулись в римские клоаки. Сегодня можно добраться до Анакапри на автомобиле, достигнуть вершины Юнгфрау в поезде и подняться на Маттерхорн по веревочным лестницам.В Лапландии за вашими санями уже не погонится по замерзшему озеру стая волков, чьи глаза горят во тьме, как раскаленные угли. Старый медведь, преградивший мне путь в глухом ущелье Сульва, уже давно перебрался в Поля счастливой охоты. Через бурный поток, к..

531грн.

Вымыслы. Расследования. 2 тома. \новеллы, эссе, статьи \939 стр.
Автор: Борхес Х.Л.

Вымыслы. Расследования. 2 тома. \новеллы, эссе, статьи \939 стр.

Комплект из двух книгВымыслы. В книгу вошли лучшие рассказы и новеллы, представляющие разные периоды творчества великого аргентинского писателя и мыслителя. Издание сопровождает вступительная статья, в которой исследуются творческая манера X.Л.Борхеса и особенности его неповторимого стиля. Расследования. В книгу вошли избранные эссе и статьи Хорхе Луиса Борхеса. Высказанные в них идеи и суждения о самых разных явлениях истории и культуры самых разнообразных стран и эпох принесли Борхесу заслуженную славу величайшего читателя XX столетия...

1215грн.

Хазарский словарь. \мужская версия\ вулканоженщина
Автор: Павич М

Хазарский словарь. \мужская версия\ вулканоженщина

Один из крупнейших прозаиков XX в. сербский писатель Милорад Павич (1929-2009) - автор романов, многочисленных сборников рассказов, а также литературоведческих работ. Всемирную известность Павичу принес "роман-лексикон" "Хазарский словарь" - одно из самых необычных произведений мировой литературы нашего времени. Эта книга выходит за пределы традиционного линейного повествования, приближаясь к электронному гипертексту. Недаром критики писали о Павиче как о "рассказчике, равном Гомеру", а саму книгу назвали компьютерной "Одиссеей". Издательство предлагает читателям мужскую версию романа...

231грн.

Сонеты \ЛП
Автор: Шекспир У.

Сонеты \ЛП

Объемное издание представляет собою двойной литпамятник: в книге напечатан текст оригинала и пять полных поэтических переводов цикла на русский язык: М. И. Чайковского,  С. Я. Маршака,  А. М. Финкеля,  Игн. М. Ивановского и  В. Б. Микушевича, каждый из которых знаменует веху в русской переводческой традиции.Помимо этого широко представлены избранные переводы, выполненные в XIX–XXI вв.Издание оснащено совершенно новым научным аппаратом.А. Н. Горбунов, известный специалист в области английской литературы, подготовил статью «Сонеты Шекспира: загадки и гипотезы»; В. С. Флорова — статью «Основные тенденции и подходы к изучению сонетов Шекспира в английской критике XVII–XX веков»; литературовед и переводовед Е. А. Первушина представила историю отечественной сонетианы в работе «“Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих…” (Сонеты Шекспира в русских переводах)». Уникальной для изданий такого типа является статья Е. В. Халтрин-Халтуриной «Сонетные вставки в пьесах Шекспира»: до сих пор вставные сонеты не рассматривались в целостном контексте со всей лирикой и драматургией Шекспира.Английский текст сопровождается новыми примечаниями, подготовленными В. С. Макаровым.Издание приурочено к 400-летнему юбилею со дня смерти поэта.Серия "Литературные Памятники". Суперобложка.Книгу дополняют иллюстрации, в том числе факсимиле того самого первого издания цикла.............................................Одна из самых "престижных" серий в отечественной филологии "Литературные памятники" пополнилась томом, работа над которым велась много лет - "Уильям Шекспир. Сонеты".Шекспир, как известно, в России больше, чем Шекспир. Он давно является народным поэтом, таким же народным, как Пушкин или Лермонтов. Каждые два-три года у нас выходят сборники сонетов Шекспира со свежими комментариями, об авторе пишутся монографии, строятся очередные догадки или теории. А в Интернете почти каждую неделю появляются новые современные переводы сонетов. "Русский Шекспир" давно и прочно укрепился в русской культуре.Инициатором создания академического тома стала председатель Блоковской комиссии, заместитель председателя Шекспировской комиссии РАН, известный литературовед и ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им.А.М.Горького (ИМЛИ) Ирина Приходько. Она наметила содержание издания, собрала коллектив авторов и в 2013-м году предложила проект в серию "Литературные памятники". Он был поддержан редколлегией. Но работа над томом прервалась из-за кончины Ирины Степановны. Выход книги откладывался на неопределенный срок. Но положение быстро спасли коллеги: ученый секретарь серии "Литературные памятники" Елена Халтрин-Халтурина, а также шекспироведы и исследователи-англисты Андрей Горбунов, Валерия Флорова, Елена Первушина, Владимир Макаров, продолжившие работу над книгой.Сонеты в томе представлены на двух языках: весь корпус, 154 сонета даны на языке оригинала по самому авторитетному Оксфордскому изданию. Вторая большая часть книги - это полные переводы всей сонетианы - от Модеста Чайковского (1914), Самуила Маршака (1948), Александра Финкеля (1976), Игнатия Ивановского (2001) до Владимира Микушевича (2004).В следующем разделе читателю предлагаются выборочно малоизвестные переводы некоторых сонетов, сделанные в начале прошлого столетия, - Николая Гумилева, Константина Случевского, Валерия Брюсова, и новейшие переводы, сделанные в начале нынешнего века, почти не публиковавшиеся, - Игоря Фрадкина, Александра Милитарева, Аркадия Штыпеля, Валерии Флоровой, Григория Кружкова и многих других. Некоторых современных переводчиков на пространстве Интернета искала сама Ирина Приходько, самые удачные переводы получали одобрение и были напечатаны в книге."Малютка, бог любви, заснул, уставший,И положил свой факел близ себя…""Божок любви под деревом прилег,Швырнув на землю факел свой горящий…""Уснул однажды мальчик Купидон,Беспечно бросив факел свой заветный…""Божок любви свой факел положил,Прилег поодаль и во сне затих…""Спал бог любви, свой факел уронив,Который у несчастных не в чести…""Малютка - бог любви, однажды, факел свойНа травку положив, забылся сном беспечно…""Спал мальчик - бог любви, а факел свойОн отложил, на солнце разомлев…"Так по-разному начинают последний 154 сонет Шекспира русские переводчики разных эпох. Представить полно все переводы сонетов в одной книге просто невозможно: они появляются чуть ли не каждый день. Поэтому в книгу вошли только лучшие. В том не попали и самые первые переводы, сделанные не в сонетной форме. По своим поэтическим достоинствам они были довольно слабыми. Кстати, с Шекспиром Россию впервые познакомил Александр Сумароков в середине XVIII века.Четвертая часть книги - это серьезные научные исследования, без которых не обходится ни одно издание, подготовленное в ИМЛИ. Они посвящены последним открытиям шекспироведов - сонетной культуре в целом, загадкам и гипотезам, связанным с изданием сонетов, основным подходам и тенденциям в изучении шекспировских сонетов в английской критике XVII-XX веков, особенностям перевода, сонетным вставкам в пьесах Шекспира."О Шекспире нужно писать либо очень хорошо, либо никак, - говорит председатель редколлегии "Литературные памятники" Александр Куделин. - Эта работа по существу является монографическим исследованием сонетов: как Шекспир и сонеты существовали в русской традиции. Люди, которые хотели бы узнать что-нибудь новое о бытовании сонетов Шекспира в нашей стране, получат это в книге. Те, кому хотелось узнать новые теории, тоже их найдут. Здесь же собраны все лучшие переводы сонетов Шекспира. Это издание будет признано как образцовое во многих отношениях".Эта книга не отвечает на вопрос, а был ли Шекспир. Вопрос по своей сути спекулятивный и в последнее время очень модный, порождающий как вполне правдоподобные предположения, так и фантастические домыслы на грани откровенного бреда.В серьезном шекспироведении этого вопроса просто не существует. "Сонет - ключ, с помощью которого Шекспир открыл свое сердце, - говорит автор комментариев к сонетам в новом томе Владимир Макаров. - Комментарий не должен существовать, чтобы доказать гениальность Шекспира. Гениальность доказывается тем, что он и его сонеты занимают место в культуре на протяжении многих веков. Это первая ложная дорога, по которой до середины XX века шли западные комментаторы. Вторая дорога, популярная в современной России, - спекулятивный подход, споры о том, как были написаны сонеты. Бесконечные попытки идентифицировать персонажей цикла, которых, как я уверен, мы всегда будем знать под теми условными именами, которые дал Шекспир. Возможно, за ними не стоит ни один человек из плоти и крови, которого можно найти и указать на него пальцем".Сонеты Шекспира даже изучали с помощью компьютерного анализа на употребление некоторых редких слов, чтобы установить, когда точно они были написаны. Но и это мало что дало. Так что читателей, верящих в конспирологические теории, ждет разочарование: скорее всего, многих фактов, касающихся личности Шекспира, прототипов его героев, мы никогда не узнаем. Авторы книги призывают внимательнее вчитаться в текст оригинала: авторские каламбуры и игра слов помогают разгадать больше загадок, чем спекулятивные домысливания.Что касается правильного порядка следования сонетов, его основных героев - Поэт, Смуглая (Темная) леди, Прекрасный юноша, - особенностях первого издания сонетов 1609 года (до нас дошло 13 копий), было ли оно "пиратским" и насколько Шекспир участвовал в этом издании, - в книге излагаются наиболее научно обоснованные точки зрения со ссылками на компетентные источники. Ответить однозначно на все эти вопросы могли бы факты, архивные данные, но их осталось ничтожно мало. Есть мнение, что сонеты, в которых немало интимных подробностей, могли скомпрометировать адресата, кем бы он ни был, и, скорее всего, вообще не предназначались для печати. Кроме того, в те времена Шекспир да и не только он, зарабатывали сочинением пьес, а поэзия была очень личным искусством. Вот почему сонеты Филипа Сидни и поэзия Джона Донна увидели свет только через несколько лет после кончины авторов.Публикация сонетов Шекспира при его жизни - загадочное исключение...

4115грн.

Полное собрание сочинений в одном томе \Есенин
Автор: Есенин С.

Полное собрание сочинений в одном томе \Есенин

Полное собрание произведений Сергея Есенина. Все литературное наследие гениального поэта Серебряного века российской поэзии - малые и крупные поэтические формы, проза, драматургия, тексты, написанные в соавторстве – все это собрано в одном томе. Тонкая лирика поэта, его нежная любовь к родине, простой и понятный язык стихотворений, бесшабашная и радостная натура, умение изящно передать в произведениях настроение, мысль и чувства - все это делает Есенина уникальным в своем роде. Трагическая судьба поэта, прожившего насыщенную, но недолгую жизнь, вылилась в удивительные стихи, которые и по сей день трогают души читателей.Содержание:Стихотворения Сергей Есенин. «Вот уж вечер. Роса…» (стихотворение), стр. 7 Сергей Есенин. «Там, где капустные грядки…» (стихотворение), стр. 7 Сергей Есенин. «Поёт зима - аукает…» (стихотворение), стр. 7-8 Сергей Есенин. «Под венком лесной ромашки…» (стихотворение), стр. 8-9 Сергей Есенин. «Темна ноченька, не спится…» (стихотворение), стр. 9 Сергей Есенин. «Хороша была Танюша, краше не было в селе…» (стихотворение), стр. 9-10 Сергей Есенин. «За горами, за жёлтыми долами…» (стихотворение), стр. 10 Сергей Есенин. «Опять раскинулся узорно…» (стихотворение), стр. 10-11 Сергей Есенин. «Заиграй, сыграй, тальяночка, малиновы меха…» (стихотворение), стр. 11 Сергей Есенин. Подражанье песне (стихотворение), стр. 12 Сергей Есенин. «Выткался на озере алый свет зари…» (стихотворение), стр. 12 Сергей Есенин. «Матушка в купальницу по лесу ходила…» (стихотворение), стр. 12-13 Сергей Есенин. «Зашумели над затоном тростники…» (стихотворение), стр. 13 Сергей Есенин. «Троицыно утро, утренний канон…» (стихотворение), стр. 14 Сергей Есенин. «Туча кружево в роще связала…» (стихотворение), стр. 14 Сергей Есенин. «Дымом половодье…» (стихотворение), стр. 14-15 Сергей Есенин. «Сыплет черёмуха снегом…» (стихотворение), стр. 15 Сергей Есенин. «На плетнях висят баранки…» (стихотворение), стр. 15-16 Сергей Есенин. Калики (стихотворение), стр. 16-17 Сергей Есенин. «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…» (стихотворение), стр. 17 Сергей Есенин. «Край любимый! Сердцу снятся…» (стихотворение), стр. 17-18 Сергей Есенин. «Пойду в скуфье смиренным иноком…» (стихотворение), стр. 18 Сергей Есенин. «Шёл Господь пытать людей в любови…» (стихотворение), стр. 18-19 Сергей Есенин. Осень (стихотворение), стр. 19 Сергей Есенин. «Не ветры осыпают пущи…» (стихотворение), стр. 19-20 Сергей Есенин. В хате (стихотворение), стр. 20 Сергей Есенин. «По селу тропинкой кривенькой…» (стихотворение), стр. 20-21 Сергей Есенин. «Гой ты, Русь, моя родная…» (стихотворение), стр. 21-22 Сергей Есенин. «Я - пастух; мои палаты…» (стихотворение), стр. 22-23 Сергей Есенин. «Сторона ль моя, сторонка…» (стихотворение), стр. 23 Сергей Есенин. «Сохнет стаявшая глина…» (стихотворение), стр. 23-24 Сергей Есенин. «Чую радуницу Божью…» (стихотворение), стр. 24 Сергей Есенин. «По дороге идут богомолки…» (стихотворение), стр. 24-25 Сергей Есенин. «Край ты мой заброшенный…» (стихотворение), стр. 25-26 Сергей Есенин. «Заглушила засуха засевки…» (стихотворение), стр. 26 Сергей Есенин. «Чёрная, потом пропахшая выть!…» (стихотворение), стр. 27 Сергей Есенин. «Топи да болота…» (стихотворение), стр. 27 Сергей Есенин. «За тёмной прядью перелесиц…» (стихотворение), стр. 28 Сергей Есенин. «В том краю, где жёлтая крапива…» (стихотворение), стр. 28-29 Сергей Есенин. «Я снова здесь, в семье родной…» (стихотворение), стр. 29-30 Сергей Есенин. «Не бродить, не мять в кустах багряных…» (стихотворение), стр. 30-31 Сергей Есенин. «О красном вечере задумалась дорога…» (стихотворение), стр. 31 Сергей Есенин. «Нощь и поле, и крик петухов…» (стихотворение), стр. 31-32 Сергей Есенин. «О край дождей и непогоды…» (стихотворение), стр. 32 Сергей Есенин. Голубень (стихотворение), стр. 32-33 Сергей Есенин. «Осенним холодом расцвечены надежды...» (стихотворение), стр. 33 Сергей Есенин. «Сыпучей ржавчиной краснеют по дороге...» (стихотворение), стр. 33 Сергей Есенин. «Манит ночлег, недалеко до хаты...» (стихотворение), стр. 33 Сергей Есенин. «Ночлег, ночлег, мне издавна знакома...» (стихотворение), стр. 34 Сергей Есенин. «Опять передо мною голубое поле...» (стихотворение), стр. 34 Сергей Есенин. «Колокольчик среброзвонный...» (стихотворение), стр. 34 Сергей Есенин. «Запели тёсаные дроги…» (стихотворение), стр. 35 Сергей Есенин. «Не напрасно дули ветры…» (стихотворение), стр. 35-36 Сергей Есенин. Корова (стихотворение), стр. 36 Сергей Есенин. «Под красным вязом крыльцо и двор…» (стихотворение), стр. 36-37 Сергей Есенин. Табун (стихотворение), стр. 37-38 Сергей Есенин. Пропавший месяц (стихотворение), стр. 38-39 Сергей Есенин. «О товарищах весёлых…» (стихотворение), стр. 39-40 Сергей Есенин. «Весна на радость не похожа…» (стихотворение), стр. 40 Сергей Есенин. «Алый мрак в небесной черни…» (стихотворение), стр. 40-41 Сергей Есенин. «Прощай, родная пуща…» (стихотворение), стр. 41 Сергей Есенин. «Покраснела рябина…» (стихотворение), стр. 41-42 Сергей Есенин. «Твой глас незримый, как дым в избе…» (стихотворение), стр. 42-43 Сергей Есенин. «В лунном кружеве украдкой…» (стихотворение), стр. 43 Сергей Есенин. «Там, где вечно дремлет тайна…» (стихотворение), стр. 43-44 Сергей Есенин. «Тучи с ожерёба…» (стихотворение), стр. 44-45 Сергей Есенин. Лисица (стихотворение), стр. 45 Сергей Есенин. «О Русь, взмахни крылами…» (стихотворение), стр. 45-47 Сергей Есенин. «Гляну в поле, гляну в небо…» (стихотворение), стр. 47 Сергей Есенин. «То не тучи бродят за овином…» (стихотворение), стр. 47-48 Сергей Есенин. «Разбуди меня завтра рано…» (стихотворение), стр. 48-49 Сергей Есенин. «Где ты, где ты, отчий дом…» (стихотворение), стр. 49 Сергей Есенин. «О Матерь Божья…» (стихотворение), стр. 50 Сергей Есенин. «О пашни, пашни, пашни…» (стихотворение), стр. 50-51 Сергей Есенин. «Нивы сжаты, рощи голы…» (стихотворение), стр. 51 Сергей Есенин. «Зелёная причёска…» (стихотворение), стр. 51-52 Сергей Есенин. «Я по первому снегу бреду…» (стихотворение), стр. 52 Сергей Есенин. «Серебристая дорога…» (стихотворение), стр. 52-53 Сергей Есенин. «Отвори мне, страж заоблачный…» (стихотворение), стр. 53-54 Сергей Есенин. «О верю, верю, счастье есть…» (стихотворение), стр. 54 Сергей Есенин. «Песни, песни, о чём вы кричите?…» (стихотворение), стр. 54 Сергей Есенин. «Вот оно, глупое счастье…» (стихотворение), стр. 54-55 Сергей Есенин. «Проплясал, проплакал дождь весенний…» (стихотворение), стр. 55-56 Сергей Есенин. «О муза, друг мой гибкий…» (стихотворение), стр. 56-57 Сергей Есенин. «Я последний поэт деревни…» (стихотворение), стр. 57 Сергей Есенин. «Душа грустит о небесах…» (стихотворение), стр. 58 Сергей Есенин. «Устал я жить в родном краю…» (стихотворение), стр. 58-59 Сергей Есенин. «О Боже, Боже, эта глубь…» (стихотворение), стр. 59 Сергей Есенин. «Я покинул родимый дом…» (стихотворение), стр. 59-60 Сергей Есенин. «Хорошо под осеннюю свежесть…» (стихотворение), стр. 60-61 Сергей Есенин. Песнь о собаке (стихотворение), стр. 61-62 Сергей Есенин. «Закружилась листва золотая…» (стихотворение), стр. 62 Сергей Есенин. «Теперь любовь моя не та…» (стихотворение), стр. 63 Сергей Есенин. «По осеннему кычет сова…» (стихотворение), стр. 63 Сергей Есенин. Песнь о хлебе (стихотворение), стр. 63-64 Сергей Есенин. Хулиган (стихотворение), стр. 64-65 Сергей Есенин. «Всё живое особой метой…» (стихотворение), стр. 65-66 Сергей Есенин. «Мир таинственный, мир мой древний…» (стихотворение), стр. 66-67 Сергей Есенин. «Сторона ль ты моя, сторона!…» (стихотворение), стр. 67-68 Сергей Есенин. «Не ругайтесь. Такое дело!…» (стихотворение), стр. 68-69 Сергей Есенин. «Не жалею, не зову, не плачу…» (стихотворение), стр. 69 Сергей Есенин. «Я обманывать себя не стану…» (стихотворение), стр. 69-70 Сергей Есенин. «Да! Теперь решено. Без возврата…» (стихотворение), стр. 70-71 Сергей Есенин. «Снова пьют здесь, дерутся и плачут…» (стихотворение), стр. 71-72 Сергей Есенин. «Сыпь, гармоника. Скука… Скука…» (стихотворение), стр. 72-73 Сергей Есенин. «Пой же, пой. На проклятой гитаре…» (стихотворение), стр. 73-74 Сергей Есенин. «Эта улица мне знакома…» (стихотворение), стр. 74-75 Сергей Есенин. «Годы молодые с забубенной славой…» (стихотворение), стр. 75-76 Сергей Есенин. Письмо матери (стихотворение), стр. 76-77 Сергей Есенин. «Я усталым таким ещё не был…» (стихотворение), стр. 77-78 Сергей Есенин. «Этой грусти теперь не рассыпать…» (стихотворение), стр. 78-79 Сергей Есенин. «Мне осталась одна забава…» (стихотворение), стр. 79-80 Сергей Есенин. «Заметался пожар голубой…» (стихотворение), стр. 80-81 Сергей Есенин. «Ты такая ж простая, как все…» (стихотворение), стр. 81-82 Сергей Есенин. «Пускай ты выпита другим…» (стихотворение), стр. 82-83 Сергей Есенин. «Дорогая, сядем рядом…» (стихотворение), стр. 83-84 Сергей Есенин. «Мне грустно на тебя смотреть…» (стихотворение), стр. 84 Сергей Есенин. «Ты прохладой меня не мучай…» (стихотворение), стр. 85 Сергей Есенин. «Вечер чёрные брови насопил…» (стихотворение), стр. 86 Сергей Есенин. «Мы теперь уходим понемногу…» (стихотворение), стр. 86-87 Сергей Есенин. Пушкину (стихотворение), стр. 87-88 Сергей Есенин. «Низкий дом с голубыми ставнями…» (стихотворение), стр. 88-89 Сергей Есенин. Сукин сын (стихотворение), стр. 89-90 Сергей Есенин. «Отговорила роща золотая…» (стихотворение), стр. 90 Сергей Есенин. «Синий май. Заревая теплынь…» (стихотворение), стр. 91 Сергей Есенин. Собаке Качалова (стихотворение), стр. 91..

531грн.

Невыносимая легкость бытия \Азбука, голубая
Автор: Кундера М.

Невыносимая легкость бытия \Азбука, голубая

Милан Кундера принадлежит к числу самых популярных писателей современности. Его книги буквально завораживают читателя изысканностью стиля, умелым построением сюжета, накалом чувств у героев. Каждое новое произведение писателя пополняет ряд бестселлеров интеллектуальной прозы. "Невыносимая легкость бытия" — самый знаменитый роман Милана Кундеры, которым зачитываются все новые и новые поколения читателей, открывающие для себя вершины литературы XX века. Книга Кундеры о любви и непростых человеческих отношениях, о трагическом периоде истории и вместе с тем это глубоко философская вещь. Автор пишет о непримиримой двойственности тела и души, о лабиринте возможностей, по которому блуждают герои, проживая свою единственную жизнь...

215грн.

Хроники Нарнии. Вся история Нарнии в 7 повестях \КМГ-2008
Автор: Льюис К.С.

Хроники Нарнии. Вся история Нарнии в 7 повестях \КМГ-2008

Хроники Нарнии" - удивительная и прекрасная история волшебной страны, в которой правят любовь и доброта, где животные и птицы говорят и мыслят подобно людям, а в лесах обитают гномы и великаны, фавны и кентавры. Наряду с "Властелином колец" Дж.Р.Р.Толкина, "Хроники Нарнии" стали мировой классикой фэнтези, одинаково любимой многими поколениями детей и взрослых.СодержаниеПлемянник Чародея(переводчик: Наталья Трауберг)Повестьc. 5-102Лев, колдунья и платяной шкаф(переводчик: Галина Островская)Повестьc. 103-222Конь и его мальчик(переводчик: Наталья Трауберг)Повестьc. 223-326Принц Каспиан(переводчик: Екатерина Доброхотова-Майкова)Повестьc. 327-466"Покоритель Зари", или Плавание на Край Света(переводчик: Татьяна Шапошникова)Повестьc. 467-604Серебряное Кресло(переводчик: Татьяна Шапошникова)Повестьc. 605-730Последняя Битва(переводчик: Екатерина Доброхотова-Майкова)Повестьc. 731-853................Хорошее качество бумаги и полиграфии.................

451грн.

Родина дремлющих ангелов
Автор: Водичка Густав

Родина дремлющих ангелов

Родина дремлющих ангелов» – сборник эссе талантливого писателя, нашего современника, историка и философа Густава Водички, неустанного исследователя жизни во всех ее проявлениях. Это прекрасный коллаж ярких и откровенных мыслей, поражающий воображение даже искушенного читателя. Трезвый и проницательный взгляд на всем знакомые проявления жизни, умение анализировать и философски осмысливать реальность и мастерское владение словом не оставит читателя равнодушным.Уникальная книга «Родина дремлющих ангелов» дарит немало поразительных открытий, которые позволят читателю глубже узнать человеческую природу.Содержание:От автораГлава 1. Пределы раяРодина дремлющих ангеловСправка землемераСелекция угрозойКомфорт враждебных вихрейЭра глухонемыхПределы раяКто смеет быть нашим начальником?Престольная одаВрагу не сдается наш гордый народАнатомия завистиАнатомия неизбежностиАпология коррупцииАпология смертной казниДоклад белого доктораНалоговый принцип ВселеннойСнайперы “черного глаза”Рецепт нашей победыГлава 2. Пусть всегда буду ЯЭгоистическая трагедияПространство ГамлетаДекларация порядкаАнатомия страхаЗаписки мичуринцаПусть всегда буду ЯФлюгерное откровение“Зеленое” море счастьяПланета мауглиВспомни пожарногоВсеобщее равенство чувствЗаписки егеряМера КолизеяКредо наших легендАнатомия милосердияГлава 3. Бремя грешниковГосударственная тайнаКульт знаков препинанияНетелефонный разговорБремя грешниковПриказано долго не жить!Мысли застрявшего в лифтеМеханика душевного комфортаПоучение принцу ФлоризелюРомантика рухнувших сводовУдачный портрет неудачникаРуководство гениюПисьмо СервантесаТрагедия Маленького ПринцаГастрономическая зарисовкаРеферат ПлутонаИз наблюдений ДуремараГлава 4. Самая большая иллюзияСамая большая иллюзияБоль любовного недугаРано хуже, чем никогдаМетаморфозы зрелостиАнатомия ревностиРеставрация женских чувствТабу “священного стола”Геронтологический очеркСоциум трамвайной колеиКраткий кинологический справочникКукла в подарокБить или не бить?..

315грн.

Полдник генералов: Пьесы. Новеллы. \Серия Вершины \ Фолио в супере
Автор: Виан Борис

Полдник генералов: Пьесы. Новеллы. \Серия Вершины \ Фолио в супере

В книгу известного французского писателя Бориса Виана вошли пьесы, написанные в духе Альфреда Жарри: пьесы-насмешки, пьесы-провокации, «праздник неожиданностей» - по выражению Аполлинера; а также новеллы.Пьесы:Живодерня для всех. Перевод Н. БунтманПолдник генералов. Перевод Н. БунтманГолова кругом. Перевод Н. БунтманСтроители империи. Перевод Н. БунтманНовеллы:Мартин позвонил мне. Перевод И. РадченкоЮжный бастион. Перевод И. РадченкоКаторжная работка. Перевод Н. МавлевичЗвезда экрана. Перевод Н. МавлевичЖелторотая тетеря. Перевод Е. БолашенкоМурашки. Перевод И. СтафВолк-оборотень. Перевод А. МаркевичаПоосторожней с оркестром. Перевод М. АннинскойДохлые рыбы. Перевод О. СмолицкойПоездка в Хоностров. Перевод В. ОрловаВечеринка у Леобиля. Перевод М. КанВсе как по маслу. Перевод И. ИстратовойПожарники. Перевод Н. ЗубковаПустынная тропа. Перевод Н. ХотинскойМарсель начинал просыпаться. Перевод М. АннинскойМатеринство. Перевод М. АннинскойИмпотент. Перевод М. АннинскойКультурные развлечения. Перевод М. АннинскойСмотрины. Перевод И. РадченкоАпрельские подружки. Перевод М. АннинскойУбийца. Перевод М. АннинскойПенсионер. Перевод Г. ШумиловойМыслитель. Перевод Ю. ГригорьевойЗолотое сердце. Перевод Н. МавлевичЗовут. Перевод Е. ЛившицЛюбовь слепа. Перевод М. АннинскойРак. Перевод Н. МавлевичЧем опасны классики. Перевод Л. ЛунгинойСтранный спорт. Перевод И. РадченкоПричина. Перевод И. РадченкоСнеговик. Перевод М. АннинскойПечальная история. Перевод Н. МавлевичМ. Аннинская. Человек, «который опередил время», и его эпоха (биографический очерк)Фильмы с участием Бориса ВианаКомментарииФотоматериалы (вклейка)..

531грн.

Жизнь коротка \ранние повести и рассказы в духе "философской ахинеи", рассказы в суровой манере Хемингуэя,  поздние тексты
Автор: Довлатов С

Жизнь коротка \ранние повести и рассказы в духе "философской ахинеи", рассказы в суровой манере Хемингуэя, поздние тексты

Сергей Довлатов - один из самых популярных и читаемых русских писателей конца ХХ - начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А.Чехов, Тэффи, А.Аверченко, М.Зощенко. Сборник "Жизнь коротка" включает в себя разнообразные эксперименты: ранние повести и рассказы в духе "философской ахинеи", рассказы в суровой манере Хемингуэя, а также поздние тексты, не успевшие стать книгами...

215грн.

В сторону Свана \пер.Елены Баевской\ Иностранка \серия Большие книги
Автор: Пруст М.

В сторону Свана \пер.Елены Баевской\ Иностранка \серия Большие книги

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века "В поисках утраченного времени" вышел в свет сто лет назад - в ноябре 1913 года. Роман назывался "В сторону Сванна", и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл "В поисках утраченного времени", над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст - почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Откровенное раскрытие внутреннего мира героя, проникновение в подоплеку его сознания - вот что отличает это произведение мастера французской литературы. В книге воссоздаются воспоминания детства, мысли и переживания, а затем история любви преуспевающего светского господина Свана, избирающего объектом своих чувств девушку легкого поведения..

271грн.

Война и мир \мини \МБШ
Автор: Толстой Л.Н.

Война и мир \мини \МБШ

Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир»— книга на все времена. Кажется, что она существовала всегда, настолько знакомым кажется текст, едва мы открываем первые страницы романа, настолько памятны многие его эпизоды: охота и святки, первый бал Наташи Ростовой, лунная ночь в Отрадном, князь Андрей в сражении при Аустерлице... Сцены «мирной», семейной жизни сменяются картинами, имеющими значение для хода всей мировой истории, но для Толстого они равноценны, связаны в едином потоке времени. Каждый эпизод важен не только для развития сюжета, но и как одно из бесчисленных проявлений жизни, которая насыщена в каждом своем моменте и которую учит любить Толстой. Серия Маля Библиотека Шедевров..

531грн.

Показаны с 1 по 21 из 522 (25 страниц)